Les carottiers (1932) Poster

User Reviews

Review this title
3 Reviews
Sort by:
Filter by Rating:
7/10
Monsieur Laurel et Monsieur Hardy par-lee voo Fran-say
wmorrow5915 March 2003
Back when I was collecting Super-8mm prints of old movies in the 1970s, a friend of mine who'd been traveling in Europe returned with a real find: an early talkie in which Stan and Ollie speak French! Their phonetic French sounds as awkward as you'd imagine, but the novelty sure does boost the viewing experience. I screened Les Carottiers several times for friends. On one particular occasion when native speakers of French were present, the movie scored a huge hit. I was told afterward that Laurel & Hardy recited their lines like kids in a school play, which suits their characters nicely. This fascinating oddity is quite funny and well worth seeing, but remains a rarity. Unless someone puts out a DVD collection of Laurel & Hardy's foreign language releases -- and I hope someone will -- these films are hard to find. Meanwhile, the background on the circumstances under which they were made is rather interesting.

In the early talkie days, before dubbing or subtitling had been perfected, some of the Hollywood studios experimented with shooting alternate versions of certain features and shorts in various European languages. Producers could hire an entirely new group of actors (as with the Spanish Dracula, Carlos Villarias, and his co-stars) or simply utilize the language skills of such stars as Greta Garbo, who played Anna Christie in both English and German. A third possibility was to have the actors memorize their lines phonetically, assisted by off-camera chalkboards. This method would have made serious drama laughable, but comedies were enhanced by the stars' struggles with unfamiliar tongues. Les Carottiers (loosely, "The Chiselers") is a pseudo-feature that consists of two short films, Be Big and Laughing Gravy, spliced into a somewhat disjointed whole, linked by a single silent film-style title card which ties the stories together. Anita Garvin repeats her role as Mrs. Laurel from the English language version of Be Big, but the French Mrs. Hardy is a different actress. Charlie Hall repeats his roles from the English versions of both films: he's a delivery boy in the first half and, more prominently, the dog-hating landlord in Part Two. As the clean-shaven delivery boy Hall recites his lines phonetically, but in his second role he mimes his part while a gruff-voiced French actor delivers his lines off-camera, an approach made credible by the bushy mustache Hall wears that obscures his mouth.

So much for background. How does this oddity hold up today? Well, the second half is quite funny if you last that long. The first half, Be Big, is frustratingly unfunny in any language, and serves as a kind of litmus test of the viewer's tolerance for Laurel & Hardy's style of comedy. Most of the action consists of Ollie laboring to yank off a pair of too-tight boots, and even the novelty value of French dialog fades fast, as so much of it consists of grunts and yowls. But stick around and you'll be able to enjoy the team's most successful variant on a favorite motif: the struggle to keep a pet in lodgings where animals are not welcome. In Angora Love the boys were stuck with a fragrant goat, and in the featurette The Chimp they were the reluctant keepers of a circus gorilla, but in both of those stories the animals were unpleasant and unwanted in the first place. Here the animal in question is a sweet, scruffy little dog, so the struggle to protect him from eviction engages our sympathy more than in the other films. It's winter, it's cold outside, and the mean-spirited landlord wants to pitch their adorable pooch out into the snow.

As in the English language version much of the humor is essentially silent, and what dialog there is in Les Carottiers can be pretty easily followed whether you speak French or not, at least until the final sequence. Happily, LeRoy Shields' delightful background music was retained, including the melancholy "Dog Song." The biggest change from the familiar version of Laughing Gravy to be found here is the radically different ending -- which, I gather, follows the script originally intended for the English language version. Instead of the smallpox quarantine and landlord Hall's abrupt off-screen suicide (!!?!) Les Carottiers veers into something completely unexpected: Stan receives word that his rich uncle has died and left him a fortune, with the stipulation that he parts with Ollie, who the uncle blames for Stan's lowly status. After his initial shock passes, Ollie sadly urges Stan to accept the terms and go, but insists on keeping the dog. Stan tears up his uncle's letter and check and elects to stay -- but only for the sake of Laughing Gravy!

This finale is quite talk-y, and struggling with all that complicated dialog must have been a real chore for Stan and Babe, funny as it is to hear them now. Beyond that, the last-minute inheritance twist is out of keeping with the tone of the rest of Laughing Gravy, which mostly consists of slapstick sequences: hurling tubs full of water, falling off the roof into a rain barrel, etc. During this final sequence we suddenly seem to be in a different kind of movie, and it's not a very satisfying pay-off; perhaps that's why it was cut from the English language version. Oh well. Whatever the case, this film is a fascinating thing to see. Now why can't more people see it? Who holds the rights to these things?

P.S. Early 2007: I'm pleased to report that this film has been included in the 21-disc Laurel & Hardy box set available in the U.K., along with several of the boys' other foreign language releases.
18 out of 18 found this helpful. Was this review helpful? Sign in to vote.
Permalink
7/10
Two shorts for the price of one!
planktonrules30 August 2008
In the early era of the Talkies, Hollywood still didn't know how to properly dub a film into various languages. Considering that Laurel and Hardy were adored worldwide in the silent era, it's no wonder Hal Roach Studios decided to make many of its early Laurel and Hardy shorts in multiple versions for viewing in French, Spanish, Italian and German markets. This meant that the team made the various versions simultaneously and spoke their lines phonetically. This wasn't as difficult as it sounds, as the Laurel and Hardy films they made this way were big on action and had minimal dialog.

This film is quite different from most of the other foreign language films they made because instead of remaking one short, this one is actually two Laurel and Hardy films (LAUGHING GRAVY and BE BIG!) made in French and stretched to full-length. Also, if you'd like, there is a Spanish language version, LOS CALAVERAS, available. Combining the films was actually a good idea, as the films were well-paced and didn't seem heavily padded like the shorts. Overall, the film is as good as the English shorts but it's pretty obvious that the boys are NOT especially great at speaking in French. To native French men and women, it must be pretty appalling to hear them butcher the language!! Like BE BIG!, the plot initially consists of the boys trying to sneak out with their lodge-mates by pretending to be sick and Ollie getting his foot stuck in Stan's boot. Certainly NOT a great plot point, as it's way too simple, though the scene with the wives catching them was priceless. It was redone much better in the terrific feature-length film SONS OF THE DESERT--with the plot and dialog being much more polished. After this great confrontation scene, the film switches to LAUGHING GRAVY--and the boys are worried about being thrown out because they sneaked a dog into their room on a cold winter's night.

The film earns a 7 and is very good, though I must admit that the shorts they remade were not among the team's best--hence the relatively mediocre score compared to other Laurel and Hardy films.

By the way, the only way I know you can see this film is to see the UK version of the 21 DVD set of all the existing Laurel and Hardy films. Sadly, this will make it practically impossible for many to ever have a chance to see this curio.
5 out of 5 found this helpful. Was this review helpful? Sign in to vote.
Permalink
Fans Should Enjoy It
Michael_Elliott22 January 2013
Les carottiers (1931)

*** (out of 4)

French language version of both BE BIG! and LAUGHING GRAVY is actually pretty good on its own terms, although I still prefer both the English language versions. The first part of the story, re-working BE BIG!, has the boys lying to the wives so that they can get out of a trip to Atlantic City and instead go to their lodge. In the second half, the boys are kicked out by the wives and end up in a boarding house where they must hide their dog from the landlord. LES CAROTTIERS is a pretty funny movie clocking in at just over an hours, a trick Hal Roach was using to sell this as a feature. For the most part I think fans will be happy with this film, although there's no question that both Laurel and Hardy spoke much better Spanish. The men always read their foreign lines phonetically and I thought the Spanish came off quite good but there's no question that they butcher some of the French and there are takes where it appears they're both having a slow time reading through the French. Still, it's quite impressive that they were able to do as good as they did. I thought the best sequences take place in the first half when Hardy is playing sick to the women. There's an extremely long sequence with trying to take a boot off that offers some slapstick but I think the majority of the jokes aren't quite that funny. The second half dealing with the landlord was good but I think the English version was a tad bit better.
1 out of 1 found this helpful. Was this review helpful? Sign in to vote.
Permalink

See also

Awards | FAQ | User Ratings | External Reviews | Metacritic Reviews


Recently Viewed