Germany 1924. Middle aged Dr. Immanuel Rath is a stuffy literature professor at a boys' school. Most of his students don't much like him, often ridiculing him by sending him unflattering anonymous notes and drawings. Dr. Rath learns that many of his boys often frequent a cabaret called the Blue Angel, which he believes is corrupting their impressionable young minds. He heads to the Blue Angel himself to catch the boys in the act, shame them into not going again, but also to ask the headlining performer, anglophone Lola Lola, to cease and desist performing her show. Over several visits, Rath is able to catch the boys, but he himself starts to fall for Lola, and she seemingly with him. His infatuation with her threatens his teaching career. Their relationship ends up not being what either envisioned, the question being how they will both deal with their disintegrating relationship and the reasons behind that disintegration.Written by
Lola Lola's erotic costume of stockings, high-heeled shoes, and a top hat was largely inspired by drawings from the Belgian artist Felicien Rops. See more »
When the professor returns to his class and the boys burst out in uproar, the drawing on the blackboard shows three lines with Lola's name. The director, drawn by the noise, enters the class and now there are only two lines. After the class is dismissed, the third line has returned. See more »
They call me Naughty Lola, I'm known far and wide. I have a pianola that is my joy and pride. They call me Naughty Lola, the men all go for me. But I don't let any man lay a paw on my keys.
See more »
Simultaneously shot in two versions (English and German) with the same cast; the German (with English subtitles) version is more popular because of the heavy German accents of the cast in the English language version. English lyrics for the songs were written by Sam Lerner. See more »
Firstly, this version is almost the exact same as the German version, but of course in English. That means it is still wonderful, but with all of the "Unrath" puns removed.
The only reason to just stick with the German is because most of the language in this film is either still German, or hard to understand due to th actors' thick accents, Marlene, surprisingly, is perfectly accent less despite not knowing any English. Since the DVD release does not have subtitles, or even closed captions, it is hard to follow the film without either knowing German, or rewinding to understand what Jannings and everyone else is saying.
Fans of the German version should still just check it out as a historical novelty and to hear Marlene (accent less) and see how similar and/or different the film is.
26 of 31 people found this review helpful.
Was this review helpful to you?
| Report this