When the French rape victim is being questioned, in close-up her eyeshadow and mascara are dramatically smeared from crying. But when cut to show her from through the one-way mirror, it is perfect.
When Munch is pretending to be a young girl on a website and writes in "French" to Dominique, the victim, an automatic translation service is obviously used, based on the comical mistakes. For example, "Jordan," which is the name of the suspect, is translated as "la Jordanie," which is French for Jordan, the country. The name Jordan would simply be "Jordan" in French as it is in English. An automatic translation wouldn't pick this up.
In addition to the multiple errors already pointed out about the French video conference, the call ends in a buzz of static. These calls are digital and would never end in a blizzard of 1950's era television "snow".
The French police officer uniform is actually fake, as there is no such thing as "Sécurité Publique" in France. The actual police department in charge would have been Police Nationale. The shoulder patch is smaller and has a cock/rooster on it.
When the French girl that was raped was telling SVU detectives what happened to her a translator had to interpret what she was saying for the detectives. Yet when Olivia tells her that she needs to come back to New York to testify the girl seems to have no trouble understanding what Olivia was saying as she answered back without needing the interpreter to translate for her.