Dans le contexte de la guerre pour l'indépendance de l'Irlande, deux frères mènent une guérilla contre les forces britanniques.Dans le contexte de la guerre pour l'indépendance de l'Irlande, deux frères mènent une guérilla contre les forces britanniques.Dans le contexte de la guerre pour l'indépendance de l'Irlande, deux frères mènent une guérilla contre les forces britanniques.
- Prix
- 7 victoires et 24 nominations
Mary O'Riordan
- Peggy
- (as Mary Riordan)
Máirtín de Cógáin
- Sean - Volunteer
- (as Mairtin de Cogain)
Histoire
Le saviez-vous
- AnecdotesIrish actor Liam Cunningham said about the film and its director Ken Loach "It took an Englishman to come over for me to force me in the position to examine my own history."
- GaffesThe British troops wear medal ribbons from the Great War (1914-18). The film is set in 1919-21 but ribbons were not issued until 1922 by which time British troops had gone.
Commentaire en vedette
Some comments on technicalities
My family came from Clonakilty and were directly involved in the events portrayed. The film struck an authentic note in portraying the young men and their fight. Of course the British forces were shown as monsters in the film as part of the mode of telling the tale, but growing up listening to the stories of the fighters, tales of atrocities did not feature.
The technical detail in the film was accurate and quite excellent and for that reason it may be of interest to point out three anomalies.
First: the men sung the present Irish National Anthem when they were held in the barracks and they sung it using Irish (Gaelic) words. In fact, the popular republican song which became the National Anthem was called The Soldiers' Song and the words were (of course)in English. They went:
Soldiers are we, Whose lives are pledged to Ireland, Some have come, From a land beyond the waves, Sworn to be free, Once more our ancient sire land, Etc
The Gaelic words were not written until ten or fifteen years later and were then promoted by Government as part of the fiction of Ireland being Gaelic speaking. When I was in school in the 1940's we learned the original English version and although nowadays the schools teach the Gaelic words, very few people retain them.
Second: after the men came in from the ambush they were fed at the farmhouse, eating from round bowls. I never saw such a dish in use in Ireland until people started going to Spain on their holidays in the 1960's. We used flat plated or flat-bottomed soup plates.
Third: When asked when he was leaving for England, the young doctor said "at the weekend". He would have said "on Saturday" or "on Sunday". The word "weekend" meaning a segment of time only arrived when the weekend became a defined segment of time. When small farmers worked a seven day week, they had no "weekends" and did not have a word for them in everyday usage.
My word for this film is 'evocative'and it with this sense that it should be watched.
The technical detail in the film was accurate and quite excellent and for that reason it may be of interest to point out three anomalies.
First: the men sung the present Irish National Anthem when they were held in the barracks and they sung it using Irish (Gaelic) words. In fact, the popular republican song which became the National Anthem was called The Soldiers' Song and the words were (of course)in English. They went:
Soldiers are we, Whose lives are pledged to Ireland, Some have come, From a land beyond the waves, Sworn to be free, Once more our ancient sire land, Etc
The Gaelic words were not written until ten or fifteen years later and were then promoted by Government as part of the fiction of Ireland being Gaelic speaking. When I was in school in the 1940's we learned the original English version and although nowadays the schools teach the Gaelic words, very few people retain them.
Second: after the men came in from the ambush they were fed at the farmhouse, eating from round bowls. I never saw such a dish in use in Ireland until people started going to Spain on their holidays in the 1960's. We used flat plated or flat-bottomed soup plates.
Third: When asked when he was leaving for England, the young doctor said "at the weekend". He would have said "on Saturday" or "on Sunday". The word "weekend" meaning a segment of time only arrived when the weekend became a defined segment of time. When small farmers worked a seven day week, they had no "weekends" and did not have a word for them in everyday usage.
My word for this film is 'evocative'and it with this sense that it should be watched.
utile•3837
- donalflynn2002
- 18 sept. 2006
Meilleurs choix
Connectez-vous pour évaluer et surveiller les recommandations personnalisées
Détails
- Date de sortie
- Pays d’origine
- Site officiel
- Langues
- Aussi connu sous le nom de
- The Wind That Shakes the Barley
- Lieux de tournage
- sociétés de production
- Consultez plus de crédits d'entreprise sur IMDbPro
Box-office
- Brut – États-Unis et Canada
- 1 836 089 $ US
- Fin de semaine d'ouverture – États-Unis et Canada
- 135 554 $ US
- 18 mars 2007
- Brut – à l'échelle mondiale
- 22 903 165 $ US
- Durée2 heures 7 minutes
- Couleur
- Mixage
- Rapport de forme
- 1.85 : 1
Contribuer à cette page
Suggérer une modification ou ajouter du contenu manquant
Lacune principale
What was the official certification given to Le vent se lève (2006) in Brazil?
Répondre