Ajouter une intrigue dans votre langueA rough-around-the-edges martial arts master seeks revenge for his parents' death.A rough-around-the-edges martial arts master seeks revenge for his parents' death.A rough-around-the-edges martial arts master seeks revenge for his parents' death.
- Réalisation
- Scénario
- Casting principal
- Récompenses
- 1 victoire et 1 nomination
Fei Lung
- Master Pain (Betty)
- (images d'archives)
- (as Lung Fai)
Ling-Ling Hsieh
- Ling
- (images d'archives)
- (as Tse Ling Ling)
Lin Yan
- Dying Ling
- (as Yan Lin)
Chia-Yung Liu
- Wimp Lo
- (images d'archives)
- (as Lau Kar Wing)
Hui-Lou Chen
- Master Tang
- (images d'archives)
- (as Chen Hui Lou)
Chi Ma
- Master Doe
- (images d'archives)
- (as Ma Chi)
Escobar Tongue
- Tonguey
- (générique uniquement)
Joon Kim
- Henchman #2
- (as Joon B. Kim)
Histoire
Le saviez-vous
- AnecdotesTo create the effect of bad dubbing, writer Steve Oedekerk wrote a script of nonsensical dialogue for the actors to say. The real dialogue was dubbed during post-production. For example, when Chosen One says, "But, isn't Betty a woman's name?" If you read his lips, he says, "But, isn't Yahtzee a family game?"
- GaffesWhen the Chosen One talks to his friends while they're wounded in the field, he has a tattoo saying "Mouth" with an arrow on his right cheek. The tattoo is given to him by an old man in a deleted torture scene, and can't be seen in any other scenes in the film.
- Citations
Master Tang: Pay no attention to Wimp Lo, we purposely trained him wrong... as a joke.
- Crédits fousOuttakes from the film (some real, some faked) play through the first couple minutes of the credits.
- Versions alternativesUses footage from Le Tigre Indomptable (1976) with actors digitally inserted into original scenes, and new dialogue overdubbed.
- ConnexionsEdited from Le Tigre Indomptable (1976)
- Bandes originalesFrom Rusholme with Love
Contains elements of "Acka Raga" from the Album "Indo-Jazz Fusions"
Written by Neil Claxton, Chris Baker and John Mayer
Performed by Mint Royale
Courtesy of Faith and Hope Records/MCA Records
John Mayer appears courtesy of Universal Classics and Jazz
Commentaire à la une
I liked it.
I have watched my fair share of dubbed foreign movies in my time. I have also seen a lot of subtitled movies. I prefer subtitled because with dubbing I always felt that sometimes the people dubbing the movie were leaving stuff out or changing what the characters said just to fit their mouths. Here we have a guy who not only changes what they say to a ridiculous degree, he also added himself to the flick. This movie is actually an old martial arts movie. The dubbing has been changed though and some new scenes were added. I found this movie very hilarious. Though it is probably just me, as this one didn't score very well. I don't care though cause it just worked for me. I usually find with comedies though that I prefer the obscure stuff to the more mainstream hits that usually show all the highlights in the trailers. The weakest parts of this one are the scenes that were added to the movie while the best stuff is when the main character interjects himself into the movie or adds things to the original movie. Though none of it to me was particularly weak. You may want to read other reviews though as this is not a comedy for every one.
utile•7915
- Aaron1375
- 11 mai 2003
Meilleurs choix
Connectez-vous pour évaluer et regarder afin de recevoir des recommandations personnalisées
- How long is Kung Pow: Enter the Fist?Alimenté par Alexa
Détails
Box-office
- Budget
- 10 000 000 $US (estimé)
- Montant brut aux États-Unis et au Canada
- 16 037 962 $US
- Week-end de sortie aux États-Unis et au Canada
- 7 017 474 $US
- 27 janv. 2002
- Montant brut mondial
- 16 994 625 $US
- Durée1 heure 21 minutes
- Couleur
- Mixage
- Rapport de forme
- 2.35 : 1
Contribuer à cette page
Suggérer une modification ou ajouter du contenu manquant
Lacune principale
By what name was Kung Pow: Enter the Fist (2002) officially released in India in English?
Répondre