Necchi (a bar owner), Perozzi (a journalist), Melandri (an architect) and Mascetti (a broken nobleman) live in Florence. They have been friends since their youngest years and spend every ...
See full summary »
The four old friends meet on the grave of the fifth of them, Perozzi, who died at the end of the first episode. Time has passed but they are still up for adventures and cruel jokes, and ... See full summary »
This time the "amici" (friends) are just four: Necchi, Meandri, Mascetti and Sassaroli. Nevertheless they are older they still love to spend their time mainly organizing irresistible jokes ... See full summary »
Three Italian have to move from their current city to vote to local elections elsewhere. Pasquale is an Italian emigrant living in Munich (Germany). He has to vote in Matera, Basilicata (... See full summary »
Necchi (a bar owner), Perozzi (a journalist), Melandri (an architect) and Mascetti (a broken nobleman) live in Florence. They have been friends since their youngest years and spend every free moment together organizing complex and terrible jokes to all the people they meet, or just wandering around Tuscany. One of these crazy trips ends up in the hospital run by military-like Professor Sassaroli. Melandri falls in love with his wife, and steals her from the husband, much to the delight of Sassaroli himself. The relationship won't last but the Professor becomes the fifth member of the team of friends, and jokes get even more complicated and powerful.Written by
Alessio F. Bragadini <firstname.lastname@example.org>
Mascetti uses a peculiar way of speaking referred to as "supercazzora" but when quoting the film people uses the spelling "supercazzola". From the movie is not clear enough how Ugo Tognazzi pronounced the word, but in the script and in Amici miei Atto III the correct form appears to be the former (supercazzora). On the same note, Mascetti often uses the made-up verb "brematurare" which is always mistakenly quoted as "prematurare". In the HD version the sound quality is better and Mascetti clearly uses the former spelling (brematurare). See more »
Look. If you're not Italian, or at least you don't speak Italian and you see a translated version, probably you won't get it. I don't know how the various pranks like the "supercazzola" have been translated and how they sound like. Here they sound like pure genius. I know a lot of people, scattered through the nation, that just WORSHIP this film, probably thanks to the fact that this movie is quite an underdog, neither a mainstream film, nor an artistically praised "commedia all'italiana". But who cares about artistical merits. The characters and the situations are so lively like is rarely seen. The film is an humble tale about life, women, friendship and death, with five men using their wits to avoid the tragedies of their lives. It's a lesson about taking life with a light heart, even if things are terribly grim. I think that the final laugh means it's all about that.
PS Excuse me for the bad English. I'm Italian and i'm supposed to do a lot of errors!
29 of 32 people found this review helpful.
Was this review helpful to you?
| Report this