Still blaming himself for the untimely demise of his best friend after nine long years, the veteran Hong Kong police detective, Bennie Chan, still finds himself on a wild-goose chase, trying to expose the elusive criminal kingpin known only as "The Matador". So far, nothing has changed, and Bennie's main suspect--the corrupt entrepreneur, Victor Wong--is, above all, legally untouchable. However, when Samantha--his late partner's only daughter--has a brush with the mob, Bennie will have no other choice but to seek help from an improbable ally: the flamboyant American gambler, Conor Watts, who has serious problems of his own with the Russian mafia. Now, the unlikely duo must cross the vast landscapes of Mongolia and the Gobi Desert to return to Hong Kong in one piece, as the Matador is still unknown. Will Bennie ever find the hard evidence he needs to put him once and for all behind bars?Written by
Jackie Chan came up with the name "Bennie" for his character, so, at some point, his partner's daughter Samantha to called him "Uncle Bennie". This is an homage to Kim Chan, who played the character "Uncle Benny" in American movies including Lethal Weapon 4 (1998). He only changed the ending -y to -ie out of courtesy. See more »
In the opening scene, Bennie shoots the chain of the handcuffs to free his partner from the rail. There are two things wrong with this. The first is that a pistol round is incapable of breaking a chain of this thickness; and second is that the bullet's energy would be transferred to his partner's wrist, yet there is no reaction at all - the link just breaks without moving the cuff.. See more »
[after feeding Connor and being asked what the food is]
Fried goat testicles.
See more »
Film bloopers screen side by side with the credits. (no subtitles) See more »
Okay, the plot is a little bit all over the place at times but it still had some pretty neat fights (Jackie Chan always delivers some good stunts for his films) and some fun humor (often within said fight scenes).
There was some dubbed scenes in the first 20 minutes where they clearly weren't speaking English as they would have had no reason to being just Chinese present but luckily that didn't last too long.
I'm guessing the studio thought that Johnny Knoxville fans couldn't handle reading too many subtitles so they dubbed every other scene that was Mandarin sometimes more obvious than others (in the first dubbed scene they avoid the obviousness by simply picking shots that avoid the lips of the cast when they speak).
But I guess that makes it feel a bit like the classic early 90's Jackie Chan movies where they did similar things for the international versions.
Anyway all in all I was mostly entertained and that's why we watch these kind of movies after all and it's worth watching it to see Jackie Chan sing Adelé alone.
6.5/10 for me.
22 of 24 people found this review helpful.
Was this review helpful to you?
| Report this