7.9/10
404
4 user 3 critic
Documentary about Brazilian songwriter and poet Vinicius de Moraes, showing his life, work, family, friends, and love-affairs.

Director:

Miguel Faria Jr.

Writers:

Rubem Braga (excerpt), Miguel Faria Jr. | 3 more credits »
Reviews
5 wins & 6 nominations. See more awards »

Photos

Add Image Add an image

Do you have any images for this title?

Edit

Cast

Credited cast:
Maria Bethânia Maria Bethânia ... Herself
Ricardo Blat Ricardo Blat ... Poem reader
M.S. Bom M.S. Bom ... Himself
Renato Braz Renato Braz ... Himself - Singer "Se Todos Fossem Iguais a Você" (voice)
Chico Buarque Chico Buarque ... Himself - Singer 'Medo de Amar'
Olívia Byington Olívia Byington ... Herself - Singer "Modinha"
Adriana Calcanhotto Adriana Calcanhotto ... Herself - Singer "Eu Sei que Vou te Amar" (as Adriana Calcanhoto)
Elizeth Cardoso Elizeth Cardoso ... Herself - SInger "Eu Não Existo sem Você" (archive footage)
Tônia Carrero ... Herself
Sérgio Cassiano Sérgio Cassiano ... Himself - singer 'Pau-de-Arara / Comedor de Gilete'
Caco Ciocler ... Narrator (voice)
Haroldo Costa Haroldo Costa ... Himself (archive footage)
Yamandú Costa Yamandú Costa ... Himself - Guitar Player "Valsa de Eurídice"
Antônio Cândido Antônio Cândido ... Himself (archive footage)
Marpessa Dawn ... Herself (archive footage)
Edit

Storyline

Documentary on Brazilian poet, playwright, critic, diplomat, composer, singer and lyricist Vinicius de Moraes (1913-1980), internationally famous lyricist of Bossa Nova hits like "Garota de Ipanema" and "Insensatez" and writer of the play which originated the film "Black Orpheus" (1959). Archive images combine with up to date interviews with members of his family, friends, partners (Chico Buarque, Edu Lobo, Carlos Lyra) and also musical numbers with famous Brazilian singers. Written by fabreu

Plot Summary | Add Synopsis


Certificate:

See all certifications »
Edit

Details

Country:

Spain | Brazil

Language:

Portuguese

Release Date:

11 November 2005 (Brazil) See more »

Also Known As:

Винисиус: Поетът на боса новата See more »

Company Credits

Show more on IMDbPro »

Technical Specs

Runtime:

Sound Mix:

Dolby Digital
See full technical specs »
Edit

Did You Know?

Trivia

There are excerpts of the films "Vinicius de Moraes, Um Rapaz de Família" (Susana de Moraes, 1979), "Les Carnets Brésiliens" (Pierre Kast, 1963), "Pista de Grama" (Haroldo Costa, 1958) See more »

Connections

References Baretta (1975) See more »

Frequently Asked Questions

This FAQ is empty. Add the first question.

User Reviews

 
Wonderful movie, but kind of "lost in translation"
13 March 2006 | by katiamp-1See all my reviews

I've just watched "Vinicius" this weekend, during the Miami Film Festival and, being fluent on both Portuguese and English, I couldn't help but feel sorry for people who had to rely exclusively on the English subtitles to understand what was being said and sung.

A lot of the more subtle messages and word play of Vinicius poetry and lyrics were obscured by translation, but that would be understandable, almost expected... after all, movie subtitles hardly ever receive the attention a book or poem collection does. What's not understandable, though, is that too many of even the most trivial comments got warped beyond recognition - and I'm not talking here about the never-ending debate about "literal" and "non-literal" translation, or about the reading time constraints specific to subtitles.

One very simple - but very telling - example can be seen in the confusion between "sow" and "sew", when one of the guests is saying Vinicius sowed ("semeou", Portuguese for sowing seeds) the Brazilian culture with this special style, and the subtitles said he "sew" ("costurou", like with needle and thread) the Brazilian culture, or something to that effect. Sincerely, I can't imagine those subtitles were written - or at least reviewed - by a native English speaker.

Certainly this is not the first movie I see that shows that kind of problem, since the neglecting of subtitled translations is nothing new. One early Brazilian version of Blade Runner comes to mind, specifically the scene where android Roy Batty calls Tyrell "father" right before killing him - the caption said something like "Seu f.d.p.", literally "You s.o.b." which means the Brazilian translator understood - and translated - "fu**er", not "father", thus changing completely the significance of a dramatic moment, stripping it of its duality.

Now, considering the time and effort (oh, yes... and the money, too) that is spent on making a movie, would it be too much to ask they get a translator that is good enough to make sure its message doesn't get totally mangled?

"Vinicius" is a wonderful movie, deserved correctly translated subtitles... So the movie is a 10, but the subtitling is a sore 5, at best.


13 of 16 people found this review helpful.  Was this review helpful to you? | Report this
Review this title | See all 4 user reviews »

Contribute to This Page

Stream Action and Adventure Titles With Prime Video

Explore popular action and adventure titles available to stream with Prime Video.

Start your free trial



Recently Viewed