At the end of the credits, you can hear Jean "Brice De Nice" Dujardin saying "T'es encore là? T'as pas De chez toi? Mouah, j't'ai cassé!" (In English: You're still there? You don't have a home? Ha, I got you!"
The first credits you can see are the beginning of the credits from the movie Point Break, of which Brice is a huge fan.
Panoplie du casseur Une vraie fausse dent, un T-Shirt moulant: c'est du 12 ans, un futal trop grand: c'est du 92 ans, des cheveux longs, L'air con, Ayé, tu peux casser maintenant. [Roughly: The mocker's outfit A really false tooth, a tight T-shirt: it's for 12 year-olds, trousers too large: they're for 92 year-olds, long hair, a dumbass face There you go, now you can mock.]
La Fondation Brice dédie son oeuvre à tous les animaux qui ne peuvent pas casser. Style de limaces, les lucioles, les hérissons dont les pattes avant ont été complètement écrasées par des voitures. [Roughly: The Brice Foundation dedicates its work to all the animals which cannot mock. Such as slugs, fireflies, hedgehogs whose front legs have been squashed by cars.]
Mermaid Protection Program Aucune sirène n'a été cassée plus de deux foix pendant ce tournage. [Roughly: No mermaids were mocked more than twice during the making of this film.]
Dis donc, tu lirais pas "n'importe quoi", toi? Je t'ai KC! [Roughly: You there, aren't you reading "anything" by any chance? I mocked you!]
Bettina la chef coiffeuse est un peu la mère de Brice [Roughly: Bettina the head hair stylist is sort of Brice's mother]
BRICEWISH: Fais un voeu et crie "J't'ai cassé!" (sans toucher la Corse) [Roughly: BRICEWISH: Make a wish and shout "I mocked you!" (without touching Corsica)]