In the United States, Pinocchio was lambasted by critics, in particular for the English dub and for the choice of Meyer as Benigni's voice, considered too young. See more »
The Italian version with English subtitles was screened to most critics, before a last-minute English dubbed version using English-speaking celebrities was used, including Breckin Meyer, Glenn Close, John Cleese, Eric Idle, David Suchet, Cheech Marin, Eddie Griffin, Topher Grace, Erik Bergmann, Queen Latifah and Regis Philbin. See more »
OK for idea, OK for old Benigni as Pinocchio, OK for the heck of it. But what is not OK is a devastating flaw. They don't respect my adequate vision, they don't respect my intelligence.
EVERYTHING you see on the screen is verbalized. Take away the dialogue and you get the full experience anyway. This would have been a fine silent movie. Not one line of dialogue is not reading aloud what they depict. Mostly the characters are talking to themselves to make sure we, the dumb audience, get it and believe our own eyes. Or is this really a joke, a movie for blind people!? Gee Benigni, that's a good one, wink-wink! Or maybe the soundtrack was meant for radio broadcast?
This idiotic dogma of having the characters say aloud what we have just seen on the screen is ubiquitous in nearly every Hollywood trite flick and it was sad to see this from an Italian production. Maybe it was a courtesy to an expected American audience. I often wonder, is the broad American public audience really dumb and blind or is it the Hollywood industry that is stuck in a rud of condescension.
5 of 9 people found this review helpful.
Was this review helpful to you?
| Report this