Chihiro and her parents are moving to a small Japanese town in the countryside, much to Chihiro's dismay. On the way to their new home, Chihiro's father makes a wrong turn and drives down a lonely one-lane road which dead-ends in front of a tunnel. Her parents decide to stop the car and explore the area. They go through the tunnel and find an abandoned amusement park on the other side, with its own little town. When her parents see a restaurant with great-smelling food but no staff, they decide to eat and pay later. However, Chihiro refuses to eat and decides to explore the theme park a bit more. She meets a boy named Haku who tells her that Chihiro and her parents are in danger, and they must leave immediately. She runs to the restaurant and finds that her parents have turned into pigs. In addition, the theme park turns out to be a town inhabited by demons, spirits, and evil gods. At the center of the town is a bathhouse where these creatures go to relax. The owner of the bathhouse ...Written by
The characters in Spirited Away (2001) reflect who they are. "Boh" means little boy or son, "Kamaji" means old boiler man, "Yubaba" means bathhouse witch, and "Zeniba" means money witch. The heroine "Chihiro" means a thousand fathoms or searches, while her worker name, "Sen" just means thousand. See more »
The smudge on Chihiro's face changes shape, switches sides, and disappears at random during the first 40 minutes of the movie. See more »
[reading a card]
I'll miss you, Chihiro. Your best friend, Rumi.
See more »
The credits have a series of still images from the film. The last image before the film fades is Chihiro's shoe in the river. See more »
All international theatrical releases, as well as all worldwide home video releases, omit the Toho Company, Ltd. logo seen at the beginning of the Japanese theatrical version; the film simply begins with the Studio Ghibli logo. See more »
Last year I saw Spirited Away on it's UK release. I've never been a particular fan of anime, and it didn't really occur to me that I was watching a foreign language film dubbed into English (or 'American'). I can't imagine seeing a live action foreign language film dubbed into another language, but hey, this is a kids cartoon, what does it matter? Up to a point it didn't, because I loved the film. I enjoyed it so much I set about digging up the Studio Ghibli/Miyazaki back catalogue, in the process Sprited Away was filed away as one of the lesser Ghibli's - still great, but compared to Laputa, Grave of the Fireflies and a few others, it seemed a little weak.
BUT... I recently re-watched it on DVD with the subtitles and found the difference unbelievable. The film came alive like the other Miyazaki's I've seen. It seemed infinitely more layered, detailed, intelligent and witty than I remembered. Could it be that retaining the intended performances (even if the words are unintelligible) can make that much difference? Maybe the dub was just poorly done? Or was it just because I was now versed in the language of Ghibli? As a little experiment I decided to re-watch some of the film with both the English subtitles and English language dub in order to compare, I ended watching the whole thing out of morbid fascination. It's simply amazing what a difference there is. Entire scenes change. It's not just that subtle emphasis is shifted or the same points are made in a different manner - in the dub, the subject of whole conversations and scenes are changed, and often to some flat and uninteresting hokum. Relationships between characters are changed, their motivations and personalities are changed, the difference is shocking.
I appreciate western, and particularly American audiences can be put off by subtitles. And cinemas are less likely to show the film anyway. It's pointless to be all righteous when, fundamentally, you just want people to see the film. Unless they do, this treasure trove will remain undiscovered, and maybe finding it will encourage people to conquer the 'subtitle demon' (as Miyazaki might call him). But the problem is the quality of these dubs, and the liberties taken with the source material. Of course, without speaking Japanese, who can say it's not the subtitles that are way off? They're probably written by westerners too. But the dub just stinks of Disneyfication. Saturday morning generic nonsense. The challenging, uncompromising and emotionally ambitious nature of the film is severely watered down.
A fair question might be, 'if it's so bad why was it so successful?' The success is evidence of the films staggering quality. Even so, it hardly challenged whatever Jerry Bruckheimer movie was showing at the time. In Japan it's the biggest grossing film in history. 'Go figure,' as Chihiro wouldn't say.
482 of 628 people found this review helpful.
Was this review helpful to you?
| Report this