The film follows three young men and their time spent in the French suburban "ghetto," over a span of twenty-four hours. Vinz, a Jew, Saïd, an Arab, and Hubert, a black boxer, have grown up in these French suburbs where high levels of diversity coupled with the racist and oppressive police force have raised tensions to a critical breaking point. During the riots that took place a night before, a police officer lost his handgun in the ensuing madness, only to leave it for Vinz to find. Now, with a newfound means to gain the respect he deserves, Vinz vows to kill a cop if his friend Abdel dies in the hospital, due the beating he received while in police custody.Written by
In some English-language versions, such as the 2007 Criterion Collection DVD, the name Astérix was changed to Snoopy in the subtitles, as the film traveled further than the Astérix books did. However, the character is still credited under the name of Astérix in Criterion's booklet and on their website. See more »
The trip across Paris is strange : the three characters should arrive at the Saint-Lazare station(north-west of Paris), coming from ChanteloupLesVignes. Yet, when they arrive, they are in front of the Montparnasse station(south of Paris), on the Rennes street. Then, they go to Asterix place, on the boulevard Pierre Ier of Serbia, close to Iena Place (west of Paris), and when they try to catch the last train, this time they are at the Saint-Lazare station, the right one to go back. But then, when they are on the roof, they see the Eiffel Tower and the Trocadero from the south-east, being probably close to Montparnasse station. Then, they come across a sculpture, L'Ecoute, in the Halles Garden(center of Paris), before going back. Hence, their trip goes : south, west, north-west, south and center of Paris. See more »
Old Neighbor Lady:
Stop ringing like that! Y'all think the world is yours?
This isn't real, this isn't real, this isn't real...
See more »
In some English language subtitled (mainly American) versions the reference to the character of Said's friend who lives in the "posh towers" is 'Snoopy'. However, the untranslated dialogue says 'Asterix' and the woman who Vinz speaks to on the intercom laughs and says 'No, but his friend Obelix is here', whereas the translated version says 'No, but his friend Charlie Brown is.'. The reason Asterix and Obelix were changed to Snoopy and Charlie Brown in the subtitled version was because a lot of people are more familiar with those characters and possibly wouldn't understand the joke relating to Asterix and Obelix, which are two best friends in various French cartoon books by Goscinny & Uderzo. See more »
The most relevant French film of the last 20 years
'Mean Streets' in french - and so much more. While there are so many references to Scorsese that you could almost call it an homage, this French milestone deals with the disillusioned youth who live in the outskirts of Paris in such an elegant - and honest - way, that I would go so far as to call it the most relevant French film of the last 20 years. But it's also a cinematic masterpiece and great, often hilarious entertainment. Everything fits: the musical choices, the outstanding performances by the 3 main characters, the beautiful cinematography and flawless direction. And, perhaps most of all, THE perfect script.
As much a realistic portrayal of a torn society as it is an artistic achievement, 'La Haine' is essential viewing.