Knight Godefroy de Montmirail and squire Jacquouille are stranded in 1793. Using trickery to break free from their shackles, both perilously partake in the Montmirail family's run away in the quest for an exiting time-shift.
A French count is in England to marry the princess. She's killed. A wizard helps him to time travel back before the murder - except they end up in Chicago, April 2000. A descendant helps him. He looks for the wizard to return to the 1100s.
Squale, an ace spy, is called back from South America to carry out a tough operation. Goal: dismantle an international arms traffic masterminded by an important French government official. ... See full summary »
Holidaymakers arriving in a Club Med camp on the Ivory Coast are determined to forget their everyday problems and emotional disappointments. Games, competitions, outings, bathing and sunburn accompany a continual succession of casual affairs.
Three half-brothers are reunited at their mother's funeral. After being told of their inheritance they quickly spend the money, only to find out that they will not receive it after all. The... See full summary »
A medieval nobleman and his squire are accidentally transported to contemporary times by a senile sorcerer. He enlists the aid of his descendent to try to find a way to return home, all the while trying to cope with the cultural and technological changes distinguishing his time from ours.Written by
Stewart M. Clamen <firstname.lastname@example.org>
The name "Jacquouille la Fripouille" translates roughly as "Jack the Knave" or "Jacques the Scoundrel" but the original French contains a pun which is very audible to French-speaking listeners, as the first name is pronounced as "Jacques Couille", "couille" being the French slang word equivalent to the English "balls" (for "testicles"). See more »
The dinner plates that Jacquouille drops and smash on the floor totally shatter yet a complete plate is kicked by Jean-Pierre as he walks through the smashed plates. See more »
Brilliant, funny movie, if you speak/understand french well, a medium slapstick comedy if you read subtitles
I just finished watching the movie, and it was hilarious. I was laughing outloud at many many points. However, as my title indicated, it was the original french track that made me laugh. As is always the case for biliguals, one cant help but listen to the track and read the subtitles at the same time. Unfortunately, the subtitles do not do justice to the movie.
There are just too many semantic jokes that play off names and locations that could not be translated and make sense. That is why in so many reviews there seems to be a sharp contrast in views of whether or not this was a joke-a-minute movie.
The hollywood remake is awful, in fact,it never really made any sense and and the jokes were far and few in between. This one makes much more sense, and the meeting of people and their descendants makes for many more laughs.
The other factor is the acting and casting. This is just the nature of subtitled movies - one very rarely gets the fantastic acting and language ability of actors when reading the watcher is reading a yellow line, especially in comedy. Those who listen to the movie in its original french thikn the acting was fantastic, the voice casting (something i think is terribly important in acting [say, could Ashton Kutcher play Maximus from Gladiator, no, a high pitched voice could not do it]) is brilliant, but reading a crummy translation (and it was crummy) wont do the film justice.
8/10 for francophiles 6/10 for subtitle readers
54 of 61 people found this review helpful.
Was this review helpful to you?
| Report this