The Clock family are four-inch-tall people who live anonymously in another family's residence, borrowing simple items to make their home. Life changes for the Clocks when their teenage daughter, Arrietty, is discovered.
When an unconfident young woman is cursed with an old body by a spiteful witch, her only chance of breaking the spell lies with a self-indulgent yet insecure young wizard and his companions in his legged, walking castle.
Found inside a shining stalk of bamboo by an old bamboo cutter and his wife, a tiny girl grows rapidly into an exquisite young lady. The mysterious young princess enthralls all who encounter her, but ultimately she must confront her fate, the punishment for her crime.
Chloë Grace Moretz,
Due to 12 y.o. Anna's asthma, she's sent to stay with relatives of her guardian in the Japanese countryside. She likes to be alone, sketching. She befriends Marnie. Who is the mysterious, blonde Marnie.
A dashing thief, his gang of desperadoes and an intrepid policeman struggle to free a princess from an evil count's clutches, and learn the hidden secret to a fabulous treasure that she holds part of a key to.
This is the story of a young witch, named Kiki who is now 13 years old. But she is still a little green and plenty headstrong, but also resourceful, imaginative, and determined. With her trusty wisp of a talking cat named Jiji by her side she's ready to take on the world, or at least the quaintly European seaside village she's chosen as her new home.Written by
Anthony Pereyra (email@example.com)
During the production phase, Hayao Miyazaki and his artists traveled to Sweden to research for the film. The photographs they took of Stockholm and Visby, formed the basis of the fictional city of Koriko. The city also contains elements of Lisbon, Paris, San Francisco, and Milan. See more »
English version: A wooden sign in the bakery features the text "Kiki's Delivery Service," in English writing. Later in the film, the same sign is written in Japanese. During the closing credits, the English writing is back. See more »
[Japanese version with English subtitles]
[Jiji's paws are covered with flour]
At this rate, I'll be a white cat by the morning.
See more »
In the Disney english version:In Memory of Phil Hartman 1948-1998 See more »
The English dubbed version adds a lot of extraneous dialogue (particularly when the characters are off-camera) over several silent passages. In several cases, Jiji is given extra lines that transform his character into a wisecracking conscience, but in most instances the extra dialogue is redundant or unnecessarily expository ("Look, she's got a cat"), while in others it's used to promote 'Disney values' (Ursula says "It's OK, I know that guy" when they hitch a ride; Jiji tells Kiki not to disobey a policeman's instructions). See more »
I've been a fan of the original "Majo no takkyubin" for a long time, and I've been extremely pessimistic about American dubs of Japanese animation, which have ranged from barely tolerable to scrape-it-off-your-shoe terrible. When I heard Disney had bought distribution rights, I wondered whether a big-name animation studio would do right by this film.
Well, I've now seen the Disney version and I'm a little disappointed. Like most other American studios, Disney assumes that anything animated must be aimed solely at children under five. Much of the charm and subtlety of the original film is lost in this dubbed version, and in a few places the translation just plain doesn't make sense. Phil Hartman is funny as the smart-alecky Jiji, and despite his frequent ad-libs, the part comes off reasonably well. But if you've seen and liked the Disney version of this film, do yourself a favor and dig up the original Japanese (subtitled) version. You'll see what Hayao Miyazaki really wanted you to see.
37 of 59 people found this review helpful.
Was this review helpful to you?
| Report this