Ignaz Fischbein works in a clothes store for women and thus has to deliver stuff to clients. One day he has to go to a fair where he meets Mizzi. Both get hypnotized by a magician and from ...
See full summary »
Ignaz Fischbein works in a clothes store for women and thus has to deliver stuff to clients. One day he has to go to a fair where he meets Mizzi. Both get hypnotized by a magician and from thereon think that they are married...Written by
Review of MacIntyre's review of a comedy he obviously did not fully understand
In order to understand that movie, you have to speak good German, otherwise you don't grasp the subtleties. MacIntyre obviously neither speaks German well, nor does he understand the nature of this comedy. His depiction of Brahmaputra, the hypnotist, is characteristic of his failure to understand the bizarre humour of the plot. Choosing the name Brahmaputra is the first hint at the absolutely silly, gauche nature of that role. Of course, if you have an Indian hypnotist in a movie, you don't choose the name of one of India's biggest rivers as his name. When you have a Chinese, you don't call him Yang-Tse, when you have an Englishman, "Thames" would sound equally silly. The choice of the name and the awkward make-up are to signal to the audience that this character is absolutely mediocre, a quack, without any integrity. What has also escaped MacIntyre is the light Saxon accent of the "Indian" hypnotist. If you know Germany, you know that the most reliable means to ridicule a character is to make him speak that East German dialect - it will send Germans into uncontrollable bouts of laughter. - And that is only one example of the nuances which you have to recognize watching this film.
0 of 0 people found this review helpful.
Was this review helpful to you?
| Report this