| Cast overview, first billed only: | |||
| Jackie Chan | ... | ||
| Eric Tsang | ... |
Many Liu
|
|
| Vivian Hsu | ... |
Yong
|
|
|
|
Min Kim | ... |
Carmen Wong
(as Kim Min Jeong)
|
|
|
Hsing-Kuo Wu | ... |
Lee Sang-Zen
(as Wu Hsing Kuo)
|
|
|
Murat Yilmaz | ... |
Celik
|
|
|
Alfred Cheung | ... |
Cheung the Lawyer
|
|
|
Lillian Ho | ... |
Candice
|
|
|
Tat-Ming Cheung | ... |
Tsui /
Stan
|
|
|
Vincent Kok | ... |
Moving Worker
|
|
|
Hang-Sang Poon | ... |
Rich Man
|
|
|
Paulyn Sun | ... |
Rich Man's Wife
|
|
|
Ping Ha | ... |
Cleaning Lady
(as Ha Ping)
|
|
|
Ken Chang | ... |
Cop at Mall
|
| Glory Simon | ... |
TCN Field Reporter
|
|
This action movie unfolds with the story of Bei, a salesman at a workout equipment store, who harbors dreams of adventures. It all starts when on one normal dull day, Bei follows his instincts to trail two suspicious looking men into an alley. When he realizes that these men are robbing a jewelry store, he jumps into action to foil their plans. Soon after Bei meets Liu, a private investigator who convinces Bei that he may be the long-lost son of a rich Korean businessman. In no time, Bei is on his way to fulfill his dreams of adventure and fortune travelling to Korea and even exotic Turkey. As Bei is drawn deeper into the game of cat and mouse, he realizes he has become the key to locating a lung cancer virus. With an assortment of characters fighting him along the way, will Bei succeed in finding the virus himself? Written by Anonymous
Except for one glaring error, I think Dimension Films did an excellent job in recutting/redubbing The Accidental Spy for the American Market. They didn't cut any major action sequences, the editing in general was better in the US version, and the actors who did the dubbing in the US version were 500% better than the ones who spoke English in the original (especially the woman who played Carmen--she had a gorgeous face, but her English was less convincing than Jackie's and she was a horrible actress to boot). Also, the new English dialog is MUCH better in Dimension's version, easily beating out the original's English dialoge as well as the subtitle translations of it's Cantonese and Turkish dialoge.
For instance, in an early scene where shop-clerk Jackie is demonstrating exercise equipment to a middle aged man and his hot young wife, the man becomes indignant over that attention Chan pays to his trophy spouse. In the original version, the translation of his complaint about Chan to the shop manager is "Is he a circus clown?" In the US version, he says, "Is he hitting on my wife?" which makes MUCH more sense (to americans anyway).
Of course, the most unusual thing about this re-edit is that Dimension gave the film an entirely different story! The original was about the chase for an ultra-lethal, weaponized pathogen called Anthrax II. Spy was set to come out right in the middle of our nation's big Anthrax scare, however, so that was out. In Dimension's remake, everyone is chasing after vials of a prototype drug 100 times more addictive than heroin. I say "six of one, half a dozen of the other." The chase is the important part in a Jackie Chan movie, not what everyone's running after. In fact, the drug plot works much better in many ways.
The only thing they messed up was the very end of the film--a common problem for Dimension (see the awkward end of the US version of Legend of Drunken Master). Spy's original ending was both bittersweet and comic. The US version's chopped up ending is just jarringly abrupt and the explanation of the plot is even more nonsensical than the HK version (oddly enough, the "simple" US-version explanation is more unbelievable than the convoluted version in the original.).
The Accidental Spy is Chan's best HK film in years--great cinematography, slick set design, great action! A class act, as these things go.