In the early 1810s, Poles, part of Russia's client state of Lithuania, think independence will come if they join forces with Napoleon when he invades Russia. This unity of purpose, in one ... See full summary »
A winter day at a Polish castle, half owned by a fatalistic notary and half by a volcanic old soldier's niece. The old soldier, Cupbearer, and the notary are sworn enemies, which may doom ... See full summary »
During the 1655 war between Protestant Sweden and Catholic Polish-Lithuanian Commonwealth some Polish-Lithuanian nobles side with Swedish king Charles X Gustav while others side with the Polish king Jan Kazimierz.
Set in the time of Napoleon wars, shows how the wars swept over the unfortunate Polish country at the beginning of the XIX-th century. Story revolves around the Polish legion under command ... See full summary »
A devout Catholic peasant girl is corrupted by two new friends when her family moves to the city. An allegory of traditional Polish values under threat from materialism and decadence in the post-Communist era.
In the early 1810s, Poles, part of Russia's client state of Lithuania, think independence will come if they join forces with Napoleon when he invades Russia. This unity of purpose, in one district, is undermined by two families, feuding since the head of one shot the head of the other twenty years before. There are hopes of a reconciliation through a marriage of Pan Tadeusz, a Soplica, whose father, the murderer, is in hiding somewhere, and Zosia, a teen-aged girl, a Horeszko who lives in the household of Pan's uncle. Other cross-currents - of love, family, politics, village traditions, land reform, and what it means to be Polish - give the film texture. It's an exile's story. Written by
Although I am Polish by extraction, I had never read or been told the story of this great, early 19th century Polish classic poem. To my delight the tale of rustic Lithuania, at the time of Napoleon is exciting, warm, tender and just sweeps you off your feet.
The dialogue is drawn directly from the poem so it is in rhyming couplets. The acting styles and set design marvelously match the romantic, expressive language. The poem was published in 1834 and Adam Miczkiewicz was, I understand, influenced by Walter Scott. The English subtitles fail the film badly. They should have taken the risk of using a translation in a similar style. Unfortunately, for a non-Polish speaking person, I expect it is like watching Shakespeare translated into the language of the evening news. It looks terrific but a lot of the richness is missed.
7 of 8 people found this review helpful.
Was this review helpful to you?