Director Hayao Miyazaki personally corrected or redrew more than 80,000 of the film's 144,000 animation cels.
Disney/Miramax, which released the film in North America, was contractually obligated not to edit any footage out for its North American release. They asked to, but were refused. Although they kept their end of the bargain in not editing the film, they did release it into far fewer theaters than promised and expressed surprise that it had made little money at the box office.
Contrary to what some may think, the English dialogue in the American version is not a direct translation from Japanese to English. One only has to turn on "Straight Japanese to English translation subtitles" on the DVD to see that dialogue was paraphrased into comfortable American English.
-When it was announced that the Miramax DVD would only contain the English dialogue track, there was enough fan protest to convince Miramax to delay the release in order to put the Japanese language dialogue on as well.
Mononoke Hime replaced E.T. as the biggest grossing film of all time in Japan until Titanic (1997).
Director Trademark: [Hayao Miyazaki] [pigs] The tribe of boars, one of which is the demon Ashitaka fights in the beginning.
Hayao Miyazaki had intended to this be be his final film before retiring. Its great success led him to do another, Sen to Chihiro no kamikakushi (2001).
Mononoke means angry or vengeful spirit. Hime is the Japanese honorific/word meaning Princess which is placed after a persons name rather than before it, as in the western system. When the films title was translated into English, it was decided that Mononoke would be left as a name rather than translated literally.
Leonardo DiCaprio was originally considered for the part of Ashitaka.
While Princess Mononoke was acquired after it was released in Japan, its American release was delayed for almost two years, allegedly because of a negative reception at a St. Paul test screening.