| Index | 1 reviews in total |
2 out of 2 people found the following review useful:
A dim sum indeed, 18 March 2003
![]()
Author:
F Gwynplaine MacIntyre from Minffordd, North Wales
'Sei Min Ha Wa' is Cantonese for 'Four Faces of a Beautiful Woman', but
there's a (possibly unintended) pun in the title. 'Min' means 'human
faces',
but it also means 'surfaces' ... and there's the Chinese rub, because this
movie is all surfaces and no depth.
When I lived in Kowloon, I learnt a bit of Cantonese and Mandarin.
Recently,
hoping to practise my (limited) skills, I attended a screening of this
movie
at an Anglo-Asian film society. The movie's dialogue is in Cantonese, with
bits and bobs of English and Mandarin. I viewed a print which had Chinese
subtitles so that Mandarin and Japanese audiences could read the dialogue
onscreen. The subtitles are (mostly) small and illegible, except when the
art director makes them BIG and illegible with jumpy eye-wearying
graphics.
The narrative techniques in this movie are so chaotic, I suspect that even
native speakers of Cantonese will have trouble understanding the
action.
The movie tells four stories, with Hong Kong television comedienne Sandra
Ng
Kwan-yue starring in each. As with Tracey Ullman (another mildly talented
tv
comedienne who fancies herself a dramatic actress), these roles seem
chosen
to showcase the actress's range of disguises. Each story is brief, so
we've
little time for exposition or characterisation. Worse luck, the directors
use all sorts of arty-tarty music-video techniques at the expense of
coherent storytelling. I'll try to synopsise all four stories: if I make
any
mistakes, divide the blame between my imperfect knowledge of Cantonese and
the filmmakers' aversion to straightforward story techniques.
#1: "Mao". Kwan-yue plays a prostitute who wants to be Julia Roberts in
'Pretty Woman'. Hoping to meet her Richard Gere, she stalks a psychiatrist
(played by Jan Lam Hoi-fung, who also directed this story), but he tells
her
he's gay. She keeps tracking him to watery settings (a swimming pool, a
riverbank, a car wash), giving cinematographer Chris Doyle some really
splendid visual compositions. This segment seems to have been storyboarded
as a series of pretty camera set-ups: nothing happens, but it all looks
nice.
#2: "Moving in the Wind" (directed by Kwok-leung Gan, who scripted the
first
3 stories). Kwan-yue plays a broken-down peasant whose sadistic husband
(played by Man-fai Kwok, who directed the 3rd and 4th stories under the
name
Eric Kot) has abducted a sexy nightclub hostess. Lots of pretentious
handheld camerawork here, and some cinema-verite that I found TOO
unsettling. When Kwok bursts into a schoolroom, shouting and cracking a
whip, a small boy toddles away screaming: this is plainly no act, and the
boy is genuinely frightened. Kwan-yue is upstaged here by Kwok and by
Karen
Mok Man-wai (VERY sexy) as the hostess. Except for a brief prologue and
one
shot of a railway sign, this story has NO subtitles: tough noodles for you
if you don't speak Cantonese. I'd swear that some of this segment's
dialogue
isn't ANY Chinese dialect: the actors occasionally seem to be speaking
gibberish. In one bizarre scene, the hostess leads her customers in a
half-Chinese, half-English rendition of 'Moon River': I burst out laughing
when a Chinese actor (playing a drunk) tried to sing the phrase
'huckleberry
friend'! Later, the customers sing 'Tie a Yellow Ribbon' with Mandarin
lyrics, whilst the camera plays the P.O.V. angle of a karaoke
screen.
#3: "Twins". Kwan-yue plays a wealthy lesbian who lives as a male: her
physical impersonation of a Chinese man is impressive, but "his" narration
on the soundtrack is obviously the voice of a biological male. The
lesbian's
twin sister is in a coma, the victim of a murder attempt. The lesbian
impersonates her own sister to catch the murderer. Lots of scattered
flashbacks and pretentious camera angles, including one sequence shown
upside-down. When the camera takes the P.O.V. of the coma victim, a
visitor
who sprays scent onto the 'woman' must aim ABOVE the camera so the scent
won't cling to the lens and destroy the illusion. Later, when a car drives
into the frame, the convoluted camera angle makes it seem as if the car is
driving down a vertical wall!
#4: "The Love Game". Kwan-yue plays a repressed housewife on a Hong Kong
game show. (The tv show's compere is hilariously played by Hoi-fung, who
scripted this segment.) Hoi-fung shows Kwan-yue hidden-camera footage of
her
husband having an affair, then offers her a prize if she can guess the
identity of the other woman. Amusingly, this (fictitious) Hong Kong game
show has all the vulgarity and greed of an American game show, lacking
only
the glitz and jackpots.
This four-course Chinese dinner adds up to a dim sum indeed. I'll rate
'Four
Faces' 2 points out of 10: one point for the visual beauty of 'Mao', one
point for Kwan-yu's only decent performance (in 'Love Game'). 'Bu hao' is
Chinese for 'lousy'.
| Plot summary | Ratings | Awards |
| External reviews | Plot keywords | Main details |
| Your user reviews | Your vote history |