Things to Do in Denver When You're Dead
Quicklinks
Top Links
trailers and videosfull cast and crewtriviaofficial sitesmemorable quotes
Overview
main detailscombined detailsfull cast and crewcompany credits
Awards & Reviews
user reviewsexternal reviewsawardsuser ratingsparents guidemessage board
Plot & Quotes
plot summarysynopsisplot keywordsmemorable quotes
Did You Know?
triviagoofssoundtrack listingcrazy creditsalternate versionsmovie connectionsFAQ
Other Info
box office/businessrelease datesfilming locationstechnical specsliterature listingsNewsDesk
Promotional
taglines trailers and videos posters photo gallery
External Links
showtimesofficial sitesmiscellaneousphotographssound clipsvideo clips
The content of this page was created directly by users and has not been screened or verified by IMDb staff.
Visit our FAQ Help to learn more

A NOTE REGARDING SPOILERS

The following FAQ entries may contain spoilers. Spoiler tags are used sparingly in order to make the page more readable.

The opening monologue by Joe Heff (Jack Warden): "In those days, you wanted a piece of quim, you knew where to go. You'd go with a big noise guy, you know, a cake-eater. Before you could say beef bayonets, you've got a bangtail on your arm, sweet as Dutch cheese." Literal translation: In those days, you wanted some pussy, you knew where to go. You'd go with a big shot gangster, someone with plenty of money. Before you could say dick, you'd have a whore on your arm, sweet as the sweetest cheese. Not so literal translation: In those days, if you wanted to have sex, you knew where to go. You'd go with someone high up in the criminal underworld, someone with plenty of money. Before you could say anything, you'd have a prostitute on your arm, a really attractive girl.

As he enters the malt shop, Jimmy the Saint (Andy Garcia) says to the owner, "Hit and run Malt." Literal translation: Gimme a quick one. Not so literal translation: I'm in a hurry, just stopping for a quick one.

Joe Heff tells Jimmy the Saint that Bernard (Michael Nicolosi) has been arrested: "They picked him up in the schoolyard, fishing for saplings." Literal translation: They picked him up in the schoolyard, trying to pick up kids. Not so literal translation: They arrested him in the schoolyard, trying to pick up underage girls.

Throughout the film, Jimmy the Saint, Joe Heff, Franchise (William Forsythe), Pieces (Christopher Lloyd), Easy Wind (Bill Nunn) and Critical Bill (Treat Williams) all say the gang's motto: "Give it a name." Literal translation: Tell it like it is. Not so literal translation: Let's be honest; ain't that the truth; you got that right etc.

The gang also all mention the other gang motto: "Boat drinks." Literal translation: To the future. Not so literal translation: Best of luck; we'll make is some day; everything will be fine etc.

Joe Heff calls Jimmy the Saint "The bitch's bastard." Literal translation: The top man. Not so literal translation: The finest guy around.

When Gus (Don Stark) meets Jimmy the Saint in the alley, he says he told The Man with the Plan (Christopher Walken) "Jimmy the Saint ain't mixing it up no more." Literal translation: Jimmy the Saint isn't involved in crime anymore. Not so literal translation: Jimmy's a civilian now.

When meeting with Jimmy the Saint, The Man with the Plan says, "You're hanging around the virus breeders Jimmy, VBs. You into that yet, you biting the pillow?" Literal translation: You're hanging around with queers Jimmy, disease spreaders. You into that yet, you having anal sex? Not so literal translation: You're hanging around with homosexuals Jimmy, they spread AIDS. You into that yet, are you having homosexual sex?

When discussing the arrest of his son Bernard, The Man with the Plan says he was "Grabbing itty bitty titty." Literal translation: Trying to grope the breasts of underage girls. Not so literal translation: Trying to molest young girls.

The Man with the Plan continually refers to Meg's boyfriend Bruce (Josh Charles) as "This beat Bruce." Literal translation: This piece of shit Bruce. Not so literal translation: This loser Bruce.

When hiring Jimmy the Saint to scare Bruce, The Man with the Plan tells him: "It's just an action, its not a piece of work." Literal translation: It's only scaring someone, it's not a hit. Not so literal translation: It's only a warning, not an assassination.

When Jimmy the Saint is reluctant to go to work for The Man with the Plan, he is told: "I gotta call in the note." Literal translation: I'm calling in a favor. Not so literal translation: I did you a favor, and now I'm asking for a favor back.

When Jimmy the Saint says he needs a four man crew, The Man with the Plan, tells him: "You wanna throw these pathetic yuks some scratch." Literal translation: You wanna give these losers some money. Not so literal translation: You want to pay your men.

When she meets Jimmy the Saint and Franchise, Lucinda (Fairuza Balk) says: "The pussy posse's been around this neighborhood." Literal translation: The vice squad have been around this neighborhood. Not so literal translation: I don't want to get arrested for being a prostitute.

After meeting Lucinda, Franchise tells Jimmy the Saint: "Needle track city man, you shouldn't go contributing to her collapse." Literal translation: She's got needle marks on her arms, you shouldn't be funding her downfall. Not so literal translation: She's been using heroin, you shouldn't be paying for her addiction.

Pieces describing his job: "Watching a bunch of raincoat types kick their gongs around." Literal translation: Watching weirdos play with themselves. Not so literal translation: Watching perverts masturbate

Jimmy the Saint tells Pieces: "We got a skull session tomorrow." Literal meeting: We got a meeting tomorrow. Not so literal translation: The crew is going to meet up tomorrow.

Of the corpse he is working out on, Critical Bill says: "He was a mammy rammer." Literal translation: He was a motherfucker Not so literal translation: He wasn't a very nice person.

When Franchise asks him if he is sane, Critical Bill tells him: "I'm in the back of beyond." Literal translation: I'm out of my mind. Not so literal translation: I'm insane.

Of Critical Bill, Joe Heff says: "In the days, there was never a better wing man when things got dange. Boy's got equal part piss, pesticide and pure petroleum jelly running through those veins." Literal translation: In the days, there was never a better man to have by your side if things got rough. He's as tough as they come. Not so literal translation: During their time as criminals, there was never a better man to have with you if things got dangerous. He's very tough.

Franchise calls Easy Wind: "My brother from another mother." Literal translation: We're so close, we're like brothers. Not so literal translation: My good friend

When Critical Bill sees Easy Wind, he says: "Nobody told me I'd be humping with no inky dick." Literal translation: Nobody told me I'd have to work with a black guy. Not so literal translation: No one told me there would be a black man here.

Discussing their time in jail, Easy Wind says of Critical Bill: "Homeboy turned out to be a major league fecal freak." Literal translation: This guy turned out to like sucking dick that had been up his ass. Not so literal translation: He turned into a homosexual in jail, and liked to perform ass-to-mouth.

Critical Bill tells Jimmy the Saint that working out on corpses: "keeps my powder dry." Literal translation: It keeps me sane. Not so literal translation: It's an outlet for my insanity.

Whilst waiting for Bruce, Easy Wind says: "The big man is getting older at the shoulder." Literal translation: My head's getting heavy and my shoulder's are sagging. Not so literal translation: I'm getting tired and bored.

When Mr. Shush (Steve Buscemi) goes to see Baby Sinister (Glenn Plummer), Sinister accuses him of: "Fronting me for a piece of ear." Literal translation: Asking me to listen to you. Not so literal translation: Asking to talk to me.

After shooting Mr. Shush, Critical Bill shouts: "I am Godzilla! You are Japan!" Literal translation: You messed with the wrong guy. Not so literal translation: I am more powerful than you. I am going to kill you.

There is only one extra found on both the R1 US DVD, released by Miramax Home Entertainment in 1999, and the R2 UK DVD, released by Touchstone Home Entertainment (UK) in 2002:

An untitled 5 minute making-of featurette.

Yes it is, but not in a US or UK edition. It is available in a Spanish edition (Cosas que hacer en Denver cuando estas muerto) released by Savor Ediciones in 2011. The disc is Region B locked, has forced Spanish subtitles and an English audio track available in only Dolby 2.0 Stereo (the Spanish dub is available in Dolby 5.1 Surround). It is also available in a Japanese edition released by Warner Bros. Home Entertainment in 2012

Page last updated by Bertaut, 2 months ago
Top 5 Contributors: Bertaut, Datadoc, knish2, There_Is_No_Sayid, revilonessumsa

r73731


Related Links

Plot summary Parents Guide Trivia
Quotes Goofs Soundtrack listing
Crazy credits Movie connections User reviews
Main details