The Legend of the Swordsman
(1992)
|
|
| Watch Trailer 0Share... |
The Legend of the Swordsman
(1992)
|
|
| Watch Trailer 0Share... |
| Credited cast: | |||
| Jet Li | ... | ||
|
|
Brigitte Lin | ... | |
|
|
Michelle Reis | ... | |
|
|
Waise Lee | ... |
Hattori
|
|
|
Rosamund Kwan | ... | |
|
|
Kar Lok Chin | ... |
Saru
|
|
|
Fennie Yuen | ... | |
|
|
Shi-Kwan Yen | ... |
Wu
(as Yee Kwan Yan)
|
| Rest of cast listed alphabetically: | |||
|
|
Kwok Leung Cheung | ... |
Eunuch Hong
|
|
|
Yeung-Wah Kam |
|
|
|
|
Shun Lau | ... |
Zen
|
|
|
Chi Yeung Wong | ... |
Interpreter
|
|
|
On-on Yu | ... |
Cici
|
With an entirely new set of actors, this movie continues the story from Swordsman (1990). Blademaster and his martial arts school decide to retire to a distant mountain. Before leaving, he visits his friends, a tribe of snake-wielding women warriors. He finds that they have been attacked, and their leader, Princess Yin-Yin, toward whom he has some romantic feelings, has been abducted. The attacker is her evil uncle Fong, who years before overthrew Yin-Yin's father and took over their sect. Fong also has possession of a sacred scroll which tells how to achieve ultimate martial arts power. Blademaster decides to help Yin-Yin and her imprisoned father, and his romantic complications deepen when his childhood chum and Yin-Yin are joined by a new rival. Blademaster thinks she is an innocent village girl he has saved, but in fact she is Fong! The process of gaining ultimate martial arts power requires self- castration and transmogrification into female form. Written by Reid Gagle
Asia the invincible? what the hell's that? the guy's surname is Dong Fang, which is a normal chinese surname, means "the east", he call himeself Bu Bai, coz he has not, did not, and thinks would not be defeated, so it means The Undefeated.
I know translation is a tough job, no matter how good you think you did, you still cannot transform all the meanings, undertones, indications in a culture sense. But not like this one! This is a very beautiful movie, all the lines, the scenes, the costumes, all very authenticly chinese, and stunning. And the poems recited in the movie, and the haunting song...hate to see all of these been ruined by the rediculous translantion.
You know, many things are just not meant to be translated, many words in chinese, they just can't be properly translated, such as "tian xia","qian kun", they are somewhat close to the meaning of "the world", but never is in the same sense of it.
So, for those who deminished the plot of the movie, I just wana tell you, it was based on one of the best selling Wuxia books in China, and the lines, they are very beautiful, in chinese. And for those who talked about the wire works, hello, this is a fantasy movie, and even with the wiring, have you ever seen body movements as beautiful as this in other movies, say the matrix? Wiring doesn't neccesarily mean it's not googd KongFu, This movie has some of the best fight scenes I have ever seen, wiring is only a basic requirement for action fantasies, but the thing they did with the fight scene, that's art, man. You have to be a KongFu master and an artist at the same time to be able to design, to creat such beautiful things.
In short, advice for people from America, Europe, Africa...no-china£¬If you wana have a better understanding of the movie, READ THE BOOK FIRST, and before that, LEARN SOME CHINESE! :)