Cognac
(1988)
|
|
| 0Share... |
Cognac
(1988)
|
|
| 0Share... |
| Cast overview, first billed only: | |||
| Rick Rossovich | ... |
Bogoljub /
Prior Nikamia
|
|
| Catherine Hicks | ... |
Ella Frazier
|
|
|
|
Gary Kroeger | ... |
Charles Lawrence
|
|
|
Dara Calenic | ... |
Zorka Bogdanovich
|
|
|
Velimir 'Bata' Zivojinovic | ... |
Abdullah the Great
|
|
|
Nikola Simic | ... |
Brother Gabriel
|
| Jeff Corey | ... |
Colonel Frazier
|
|
| Brad Dexter | ... |
Veljko Pantovich
|
|
| Sam Wanamaker | ... |
Ambassador Morley
|
|
|
|
Michael Gable | ... |
Roger
(as Mike Gable)
|
|
|
Tasko Nacic | ... |
Bure (Lazni kaludjer)
|
|
|
Zvonko Lepetic | ... |
Mornar (Lazni kaludjer
|
|
|
Miodrag Andric | ... |
Dzeparos (Lazni kaludjer)
|
|
|
Boro Stjepanovic | ... |
Celavi (Lazni kaludjer)
|
|
|
Ratko Tankosic | ... |
Karate (Lazni kaludjer)
|
A wealthy American on the quest for a perfect brandy runs afoul of petty criminal monks and falls in love with an impostor.
Thing is, problem does not lie in the movie, but in translation. In all Serbian (Yugoslavian) movies core of the dialogue lies in phrases, common to the region, which can be successfully translated only to some extent. Example, if you tried to translate some stand-up comedy to ANY language, nobody would understand it. The same is with movies.
Next thing is the social factor, westerners simply can not understand comedy that is set in days of communism. The whole setting is hilarious only to the people who, unfortunately, lived it.
If you watch movie carefully and read title, you will see that people are talking much more than it is actually translated. That is the part where you "lose" the movie. Subtitles are no substitution for living tongue.