In the middle of her family's move to the suburbs, a sullen 10-year-old girl wanders into a world ruled by gods, witches, and monsters; where humans are changed into animals; and a bathhouse for these creatures.
A teenager finds herself transported to a deep forest setting where a battle between the forces of good and the forces of evil is taking place. She bands together with a rag-tag group of characters in order to save their world -- and ours.
The sailor of legend is framed by the goddess Eris for the theft of the Book of Peace, and must travel to her realm at the end of the world to retrieve it and save the life of his childhood friend Prince Proteus.
Monsters generate their city's power by scaring children, but they are terribly afraid themselves of being contaminated by children, so when one enters Monstropolis, top scarer Sulley finds his world disrupted.
This is the story of a young witch, named Kiki who is now thirteen years old. But she is still a little green and plenty headstrong, but also resourceful, imaginative, and determined. With her trusty wisp of a talking cat named Jiji by her side she's ready to take on the world, or at least the quaintly European seaside village she's chosen as her new home. Written by
Anthony Pereyra (firstname.lastname@example.org)
The dialogue during a scene in which Kiki is given coffee, changes the beverage to hot chocolate in the Disney release. This was done because Disney thought it was inappropriate for children to drink coffee. The video subtitles also mention hot chocolate, although the Japanese "kohii" ("coffee") is clearly audible on the soundtrack. See more »
The Disney dub refers several times to the airship as a "dirigible", which is correct, but also as a "blimp", which it isn't; it is a zeppelin, a rigid airship with an internal skeleton that holds it in shape, not a blimp, which is basically a big helium-inflated balloon held in shape by the helium. See more »
I've been a fan of the original "Majo no takkyubin" for a long time, and I've been extremely pessimistic about American dubs of Japanese animation, which have ranged from barely tolerable to scrape-it-off-your-shoe terrible. When I heard Disney had bought distribution rights, I wondered whether a big-name animation studio would do right by this film.
Well, I've now seen the Disney version and I'm a little disappointed. Like most other American studios, Disney assumes that anything animated must be aimed solely at children under five. Much of the charm and subtlety of the original film is lost in this dubbed version, and in a few places the translation just plain doesn't make sense. Phil Hartman is funny as the smart-alecky Jiji, and despite his frequent ad-libs, the part comes off reasonably well. But if you've seen and liked the Disney version of this film, do yourself a favor and dig up the original Japanese (subtitled) version. You'll see what Hayao Miyazaki really wanted you to see.
31 of 46 people found this review helpful.
Was this review helpful to you?