When an unconfident young woman is cursed with an old body by a spiteful witch, her only chance of breaking the spell lies with a self-indulgent yet insecure young wizard and his companions in his legged, walking castle.
The Clock family are four-inch-tall people who live anonymously in another family's residence, borrowing simple items to make their home. Life changes for the Clocks when their daughter, Arrietty, is discovered.
After her werewolf lover unexpectedly dies in an accident, a woman must find a way to raise the werewolf son and daughter that she had with him. But their inheritance of their father's traits proved to be a challenge for her.
This is the story of a young witch, named Kiki who is now thirteen years old. But she is still a little green and plenty headstrong, but also resourceful, imaginative, and determined. With her trusty wisp of a talking cat named Jiji by her side she's ready to take on the world, or at least the quaintly European seaside village she's chosen as her new home. Written by
Anthony Pereyra (email@example.com)
The name of Osono's bakery, "Guchokipanya" is a Japanese pun made from the words "guchokipa" (Rock Paper Scissors) and "pan'ya" (bakery). See more »
The Disney dub refers several times to the airship as a "dirigible", which is correct, but also as a "blimp", which it isn't; it is a zeppelin, a rigid airship with an internal skeleton that holds it in shape, not a blimp, which is basically a big helium-inflated balloon held in shape by the helium. See more »
[after losing the toy cat doll intended for Ket in a forest, Kiki decides to place Jiji inside the cage so that Kiki can retrieve the real item without further agitating the crows]
You gotta be kidding!
You can just pretend to be the doll until I find the real one.
Why don't YOU pretend to be stuffed, and I'LL go get the stupid doll?
[sees Ket's house approaching]
Don't worry. Hold still.
Can I breathe?
No. No breathing.
See more »
In the Disney english version:In Memory of Phil Hartman 1948-1998 See more »
I've been a fan of the original "Majo no takkyubin" for a long time, and I've been extremely pessimistic about American dubs of Japanese animation, which have ranged from barely tolerable to scrape-it-off-your-shoe terrible. When I heard Disney had bought distribution rights, I wondered whether a big-name animation studio would do right by this film.
Well, I've now seen the Disney version and I'm a little disappointed. Like most other American studios, Disney assumes that anything animated must be aimed solely at children under five. Much of the charm and subtlety of the original film is lost in this dubbed version, and in a few places the translation just plain doesn't make sense. Phil Hartman is funny as the smart-alecky Jiji, and despite his frequent ad-libs, the part comes off reasonably well. But if you've seen and liked the Disney version of this film, do yourself a favor and dig up the original Japanese (subtitled) version. You'll see what Hayao Miyazaki really wanted you to see.
35 of 54 people found this review helpful.
Was this review helpful to you?
| Report this