In the middle of her family's move to the suburbs, a sullen 10-year-old girl wanders into a world ruled by gods, witches, and monsters; where humans are changed into animals; and a bathhouse for these creatures.
A teenager finds herself transported to a deep forest setting where a battle between the forces of good and the forces of evil is taking place. She bands together with a rag-tag group of characters in order to save their world -- and ours.
The sailor of legend is framed by the goddess Eris for the theft of the Book of Peace, and must travel to her realm at the end of the world to retrieve it and save the life of his childhood friend Prince Proteus.
Monsters generate their city's power by scaring children, but they are terribly afraid themselves of being contaminated by children, so when one enters Monstropolis, top scarer Sulley finds his world disrupted.
This is the story of a young witch, named Kiki who is now thirteen years old. But she is still a little green and plenty headstrong, but also resourceful, imaginative, and determined. With her trusty wisp of a talking cat named Jiji by her side she's ready to take on the world, or at least the quaintly European seaside village she's chosen as her new home. Written by
Anthony Pereyra (email@example.com)
Disney's English subtitle translation for the Japanese track on the US DVD release are actually dub-titles. Interestingly, they are not from Disney's 1998 English version of the film but are from an earlier non-Disney English version from the early 1990's. Tokuma, the Japanese company that Disney negotiated the rights to the Ghibli films with, provided this dub translation to Disney for a subtitled release not aware that it was not an accurate translation. However, the dialogue from this earlier dub is much more faithful to the original Japanese version than Disney's dub is. See more »
The four-engined biplane (more precisely, sesquiplane) that Kiki sees during the opening credits is a real aircraft, the Handley-Page HP42. Eight of these planes - the first four-engined aircraft ever built - were commissioned during the 1930s; later they were converted to military use, and all were destroyed by 1941. But since this movie - according to director Hayao Miyazaki - takes place in a world where World War II never happened, it's plausible that the HP42 would still be in civilian service. See more »
Without even thinking about it, I used to be able to fly. Now I'm trying to look inside myself and find out how I did it.
See more »
In the Disney english version:In Memory of Phil Hartman 1948-1998 See more »
This may seem a rehash of the previous comments, but I only now got to see the Disney dubbed release.
I owned a bootleg copy of Kiki while it was still in Japanese theaters; I fell in love with the movie after first seeing the spectacle of the dirigible crash near the tail end. I learned to worship this movie because of the grandeur, because of the simplicity...
I lost my bootleg copy, and after the American release, began hunting down the laserdisc. A year of searching, I finally found it... was it worth the wait? Yes, with reservations...
I am (overly) familiar with the Japanese version, and did not want to be burdened with the "star" American voices; my wife doesn't like foreign-language film, though, so I needed the English version. With the LD, I got both benefits without having to purchase 2 VHS versions, and got to do some interesting side-by-side comparisons- switching between languages, watching the Japanese language version with the sub-titles for the English version, etc.
First off- this *is* Miyazaki, and *this* is animation. It is utterly beautiful, and the story is a wonderful one for both children and adults. There are very few people who will not be charmed by this... except maybe teenage boys, who don't want to be caught liking something so sweet. Otherwise, I can safely recommend any version to anybody.
Miyazaki films often prefer to paint a scene with pictures and music, not words. The English translation is an egregious offender here; what in the Japanese version are vignettes and scenes that are wordless become in the English version open chances for Phil Hartman and Kirsten Dunst to wisecrack, chat, or what-have-you. I feel that this is due to Disney's belief that children in America must be entertained for every second of a movie, lest their minds wander off.
Just as many people find Japanese dialogue to be grating on the ears, so do I find the English language voice actors to be grating. Actually, mainly just (the late) Phil Hartman. His nasal, loud voice just does not fit JiJi, a cute, diminutive cat. Kirsten does an okay job, although her voice sounds a wee bit older than Kiki's 13.
Already being familiar with the film, I have to admit being disappointed with the English version... it's a necessary evil, and I'm glad that my wife can enjoy the film now; but I feel that no matter how well-intentioned, Miyazaki's vision was dimmed somewhat in the Americanization. If the only version to come out had been an English version, I honestly would have rather imported a copy from Japan than support Disney.
All that being said, though, I would place the English-language Kiki far above most Disney efforts, and especially above Disney's modern efforts. I sincerely recommend that everyone watch Kiki once; if you like it, try the Japanese-language version (Buena Vista has released a VHS, widescreen, sub-titled Japanese version. Thank you, Disney!) And if you are a Disney film fan, you owe it to yourself to see what the Japanese can do.
26 of 33 people found this review helpful.
Was this review helpful to you?