Edit
A Better Tomorrow (1986) Poster

Trivia

Mark Gor is based on a character (the "wandering knight") from a previous Woo film, Last Hurrah for Chivalry.
Is this interesting? Interesting? | Share this
Share this: Facebook  |  Twitter  |  Permalink
Jump to: Cameo (1)
Upon its release, this went on to become the top-grossing film in Hong Kong film history and held that place for several years.
Even though he is now universally known as an action hero, one of the main reasons John Woo wanted to cast Yun-Fat Chow because he didn't look like one.
The English title, "A Better Tomorrow", is the translated title of the song sung by the two school kids (in Mandarin) in the middle of the movie. It's a New Year's Eve song, usually sung by large groups.
This film became so popular, that kids in Hong Kong started wearing long coats, known as "dusters" to copy the lead character in the film.
John Woo chose gangsters as the heroes because he felt there were no other viable "men of action" in the Hong Kong popular consciousness.
Some theatre owners originally expressed concern to producer Hark Tsui about the casting of Yun-Fat Chow. Even though he was popular on TV, most of his films had been flops. Chow's nickname in industry circles for many years was "box-office poison".
No. 2 in the Hong Kong Film Awards' List of The Best 100 Chinese Motion Pictures
When it was released in the Philippines in 1989, it was retitled as Better Tomorrow: Rapid Fire II. Distributors promoted it as sequel to _Rapid Fire (1988)_ which became a hit in that Asian country in 1988. It has nothing to do with Rapid Fire.
The movie is actually a remake of a 1967 Cantonese film called Ying xiong ben se (1967) (Story of a Discharged Prisoner). Hark Tsui had been toying with the idea since his days in the TV business, but because of an overwhelming workload, had to pass the directorial reigns to John Woo.
Hark Tsui instructed the screenwriters to portray the mobsters as counterfeiters rather than drug traffickers to up the "hero" factor.
The translation of some of the characters' names are incorrect in the English versions. Kit's proper Chinese name is Ah-Git, and while "Mark" is correct, "Mark Gor" is inaccurate as in a first and last name. "Gor" means "brother" in Cantonese hence Mark Gor is translated as Brother Mark in English.
Is this interesting? Interesting? | Share this
Share this: Facebook  |  Twitter  |  Permalink
The character of Mark Gor proved to be so popular that many young HKers adopted his style (black trenchcoat, sunglasses, match in mouth). Stores around HK were sold out of the distinctive Ray-Ban sunglasses in less than a week after the movie premiered. All this led to a blasting of Woo by critics and government officials that he was glamorizing the Triad lifestyle.
Is this interesting? Interesting? | Share this
Share this: Facebook  |  Twitter  |  Permalink

Cameo 

Hark Tsui:  one of the judges at Jackie's audition (he's the guy in the sunglasses and goatee).

See also

Goofs | Crazy Credits | Quotes | Alternate Versions | Connections | Soundtracks

Contribute to This Page