Edit
Castle in the Sky (1986) Poster

Trivia

Jump to: Director Trademark (4)
Laputa the flying island was a setting in Jonathan Swift's novel Gulliver's Travels, published in 1726. Hayao Miyazaki says in interviews that he was unaware that "la puta" means "the whore" in Spanish. If he had been aware of the translation, he would not have used it as a title.
The correct romanization of Sheeta's name would have been "Shita", but the producers of the Disney English dub changed the spelling for obvious reasons.
Laputa was inspired by Paronella Park, a castle built by Jose Paronella at Mena Creek, in Far North Queensland, Australia. The theme music from "Castle in the Sky" is used during the night tours of the castle.
On August 3, 2013, a Japanese showing of Castle in the Sky led to a new Twitter record with 143,199 tweets per second.
69,262 traditional "cels" and 381 colors were used for this film.
Dubbed in 1999, "Castle in the Sky" did not receive a home video release until four years later when Spirited Away (2001) won an Academy Award for Best Animated Film. During that time, it would be shown at the occasional film festival, and sell out with little word-of-mouth. Despite its limited success, Disney's official explanation for the delay was that Studio Ghibli wanted to avoid reverse-importation of the film in Japan and lose R2 sales. However, by 2003, Laputa had long made its money back in dvd sales in Japan, fueling fire to the long-held fan speculation that the company purchased the Ghibli library for the purpose of sabotaging its potential success in the U.S.
First film from Studio Ghibli since the opening of the studio in summer of 1985
9 of 10 found this interesting Interesting? | Share this
Share this: Facebook  |  Twitter  |  Permalink
Gondoa, the land Sheeta is from, is probably inspired in Svaneti's historic province of Georgia (aka Gruzhia, the country in between Russia and Turkey), in the northwestern part of the country. The landscape with mountains, farms, and - most importantly - the typical towers.
Laputa is based off of a levitating island in Jonathan Swift's Gulliver's Travels. However the film had to have "Laputa" taken out of the titles in Spain and severl other Latin and South American countries because "la puta," in Spanish literally means "the whore." Miyazaki apologized for this, saying that Laputa was both meaningless in English and Japanese.
5 of 6 found this interesting Interesting? | Share this
Share this: Facebook  |  Twitter  |  Permalink
Eddie Frierson did voice work in both the late 1980s Streamline dub and the 1999 Disney re-dub, albeit playing different characters. In the original dub he was Henri while in the Disney re-dub he is credited for "additional voices" (he voices Pa Dola in the Disney version).
2 of 2 found this interesting Interesting? | Share this
Share this: Facebook  |  Twitter  |  Permalink

Director Trademark 

Hayao Miyazaki: [military history] The weaponry and mechanical settings in Laputa is a mixture of British and German designs. Miyazaki is a fan of German weaponry (he has manga works like The Return of Hans and Otto Carius - both about WWII German tank crews), so soldier's uniform, medals, and grenades (Stielhandgranate, the famous "potato masher" in WWII) are modeled after German design, not to mention the gigantic battle zeppelin "Goliath." However, since the town of Slag Ravine was modeled after a mining town in Wales, British-styled civilian clothing and British weapons such as Lee-Enfield SMLE Mk. III rifle (soldiers) and Webley top-break revolver (Muska and his agents) appear frequently in the film.
Hayao Miyazaki: [Pigs] A pig is seen being shooed out of a little girl's house.
Hayao Miyazaki: [gorging on food] Dora eats greedily when she confronts Pazu at his house.
Hayao Miyazaki: [flying] As the title suggests, the castle of Laputa flies. Numerous flying contraptions feature in the movie.

See also

Goofs | Crazy Credits | Quotes | Alternate Versions | Connections | Soundtracks

Contribute to This Page