Edit
First Spaceship on Venus (1960) Poster

Goofs

Factual errors 

One of the crew is injured during the first meteor shower, and has a gauze applied to his head. The next time he's seen the gauze has moved to the side of his head and now has a lot more tape holding it on.
1 of 1 found this interesting Interesting? | Share this
Share this: Facebook  |  Twitter  |  Permalink
Jump to: Character error (1) | Continuity (2) | Factual errors (1) | Miscellaneous (1)

Character error 

In the English-dubbed version, the chess-playing robot announces the move King to B-8. The actor moving the robot's pieces moves the king to D-8.
1 of 1 found this interesting Interesting? | Share this
Share this: Facebook  |  Twitter  |  Permalink

Continuity 

At the beginning of the movie where Professor Harringway is presenting the crew of the Cosmostrator to the Press and TV audience the American Brinkman is present. But shortly after Brinkman, the first American to step foot on the Moon, is introduced as he arrives piloting a jet.
Is this interesting? Interesting? | Share this
Share this: Facebook  |  Twitter  |  Permalink
When Dr. Tchen Yu has his spacesuit punctured near the end he yelled out for Herringway, the leader of the expedition. However, he knew that Harringway was undergoing emergency surgery for injuries he had suffered just a short time before. He had specifically asked about Harringways condition on the way to where the puncture happens and is informed of the surgery.
Is this interesting? Interesting? | Share this
Share this: Facebook  |  Twitter  |  Permalink

Factual errors 

The narrator mentions that one of the crew has created a special food formula for the crew to be able to consume and digest in zero gravity, yet everyone is walking around as if on planet Earth.
Is this interesting? Interesting? | Share this
Share this: Facebook  |  Twitter  |  Permalink

Miscellaneous 

The US release has English dialogue translated from the German. Some of the translation isn't quite right. They keep referring to the power lines as being "high tension" from the German "Spannung" but for electrical lines this would usually be better translated as "High Voltage".

(Technical note: In 1960, the term "High Tension" was commonly used as opposed to "High Voltage". "Voltage" in French is "Tension". When designing High-Voltage transmission lines, the utility companies didn't want to alarm people, so they decided to use the term "Tension" instead of Voltage (which is also somewhat appropriate, since high-tension lines also have high tension!))

Also they translate the German word "Automaten" as "automats" which may be better translated as "machines" or "equipment".
1 of 1 found this interesting Interesting? | Share this
Share this: Facebook  |  Twitter  |  Permalink

See also

Trivia | Crazy Credits | Quotes | Alternate Versions | Connections | Soundtracks

Contribute to This Page