IMDb > Drácula (1931) > Reviews & Ratings - IMDb
Drácula
Quicklinks
Top Links
trailers and videosfull cast and crewtriviaofficial sitesmemorable quotes
Overview
main detailscombined detailsfull cast and crewcompany credits
Awards & Reviews
user reviewsexternal reviewsawardsuser ratingsparents guidemessage board
Plot & Quotes
plot summarysynopsisplot keywordsmemorable quotes
Did You Know?
triviagoofssoundtrack listingcrazy creditsalternate versionsmovie connectionsFAQ
Other Info
box office/businessrelease datesfilming locationstechnical specsliterature listingsNewsDesk
Promotional
taglines trailers and videos posters photo gallery
External Links
showtimesofficial sitesmiscellaneousphotographssound clipsvideo clips

Reviews & Ratings for
Drácula More at IMDbPro »

Filter: Hide Spoilers:
Page 1 of 6:[1] [2] [3] [4] [5] [6] [Next]
Index 54 reviews in total 

32 out of 39 people found the following review useful:

What's all the ruido about....

6/10
Author: simeon_flake
18 July 2005

If my facts are straight, this much touted Spanish version of "Dracula" was considered lost for many years until its rediscovery in the 1970s--upon which many a critic and film historian flocked to view this rare "gem" & seemingly all at once proclaimed it better than its more famous English cousin.

Perhaps the novelty of finding this similar, but in many aspects different alternate take on the Tod Browning classic led to such clamoring, though given the many years in which viewers have been accustomed to videotape & now DVD--in which a back-to-back comparison of the two films is a very simple exercise--the fawning many do over Melford's 'Drac' seems a bit in the extreme, particularly such critical observations of how Melford upstages the English film "scene by scene, shot by shot". Having recently viewed both films, it's my opinion that a shot-for-shot comparison doesn't prove very detrimental at all to Señor Browning.

For instance, the much raved about moving camera of George Robinson doesn't really show much more mobility than Karl Freund's. Yes, there is the shot of the camera roving up the stairs in Drac's castle, but aside from that & a few other minor instances, Melford & Robinson keep the camera as still as the oft-derided Browning. Btw, I found it more than a bit amusing that the critters Browning has roaming around the cellars of Dracula's castle--the opossum and bug escaping from a miniature coffin--were retained by Melford.

The really big difference in movies is seeing the different angles which Melford shot many of his scenes from & how he makes more use of the outside portico in many of the later drawing room scenes. For those of us familiar with the Lugosi film, this can make for an interesting visual variety, but does this really equate to "better" or "masterful" directing?

It's not my intention to slam this version of Dracula. I think any horror fan should give it a few looks to see how two different production teams can interpret a single script & put their own creative twists on it. From that standpoint, the Spanish "Dracula" is required viewing, but hardly the "scathing critique" of its English counterpart that many have proclaimed it to be.

Was the above review useful to you?

18 out of 19 people found the following review useful:

Villarias Bites

5/10
Author: gftbiloxi (gftbiloxi@yahoo.com) from Biloxi, Mississippi
11 June 2007

Language was no barrier to Hollywood in the silent era: title cards were easily translated from English. When sound began to roar, Hollywood began to fear the loss of its foreign markets--and so, for a brief time, the studios occasionally produced two versions of certain films, one in English and one in another language, most often German or Spanish. Such was the case with the 1931 Dracula.

According to film historian and author David J. Skal, producer Paul Kohner fell in love with Mexican-born actress Lupita Tovar (they later married), and his romantic interest prompted the suggestion that she star in a Spanish-language version of the film. When the English language cast wrapped for the day, the Spanish language cast arrived and worked through the night using the same sets.

Most of Hollywood's foreign-language duplicates were forgotten as quickly as they were released, but the Spanish Dracula would be the exception. Todd Browning, who directed the English language film starring Bela Lugosi, was extremely uncomfortable with sound technology. While the first fifteen minutes or so his film are exceptional, the movie thereafter becomes a filmed stage play--and a very choppy and rather unimaginative stage play at that. Instead of simply duplicating Browning's set-ups, producer Kohner and director George Melford set out to best him, and when the Spanish version debuted most viewers declared it greatly superior to the English version.

And in many respects it is. Whereas Browning's version is visually flat and rather slow, the Spanish Dracula is visually exciting, and although it is considerably longer than the English version the pace never drags. It also has it all over the Browning version in terms of editing, and it has a cohesion the Browning version completely lacks. The supporting cast is also quite fine, with Lupita Tovar a standout, easily besting Helen Chandler's remarkably tiresome performance in the English version.

But the Spanish Dracula has a problem, and it's a big one: actor Carlos Villarias, billed here as Carlos Villar. Villarias had a respectable film career throughout the 1930s and 1940s, but he met his match in Dracula; where Lugosi intoned, snarled, and endowed the vampire with an elegant evil, Villarias goes through the film with a series of expressions that lead one to believe he has just encountered an overflowing toilet. His flaring nostrils and disgusted glances are so incredibly out of place that they quickly become unintentionally hilarious.

Lugosi's performance, of course, is generally considered the ultimate statement of the role, and with good reason. In a perfect world, we would be able to snatch Villarias out of the Spanish Dracula and insert Lugosi in his place; the result would be a truly amazing film from start to finish. As it is, however, we are stuck with Villarias, and frankly he bites.

The VHS release of the Spanish Dracula is out of print, but the film is available on the same disk with the Universal release of the more widely known Todd Browning version. By and large the film quality is remarkably good; it has not, however, received a digital remaster, and at least one of the reels would greatly benefit from it. If you are a fan of 1930s horror, you'll find it more than worth the effort, but I suspect more casual viewers will be reduced to hysterical laughter by the Villarias performance.

GFT, Amazon Reviewer

Was the above review useful to you?

19 out of 25 people found the following review useful:

Dracula (1931) - US Version ***1/2; Spanish Version ***

7/10
Author: MARIO GAUCI (marrod@melita.com) from Naxxar, Malta
9 August 2005

The Browning/Lugosi 'classic' has always been one of my favorite Universal horror films but, ever since the simultaneously-produced 'rival' Spanish version resurfaced, the 'original' has taken a beating by fans and historians alike - mainly because the latter features superior camera-work! This, however, is the ONLY area where it can lay a claim to be better in when compared to the US version (the fact that leading lady Lupita Tovar had a sexier wardrobe than Helen Chandler shouldn't even be considered, I guess). Still, the fact that on the DVD the opinion that the seminal US version is the inferior one seems to be shared by quite a few people hasn't done it any favors! I remember being impressed by the Spanish version when I first watched it in 2001, singling out for praise the performance of Pablo Alvarez Rubio as Renfield and, of course, George Robinson's cinematography. However, coming back to it now, I felt that Rubio's hysterical rendering of the character (which reminded me of Gene Wilder in YOUNG FRANKENSTEIN [1974] of all people!) was nowhere nearly as nuanced as Dwight Frye's unforgettable characterization in the US version. Regarding the "superior camera-work", I guess this is true for individual sequences (Dracula's introduction, for instance) but, frankly, I never felt that Karl Freund - a pioneer of the moving camera - had somehow been restrained by Tod Browning, who admittedly wasn't very fond of this technique. Given that of late we've also been faced by the ridiculous assumption that Browning didn't actually direct the film, he couldn't have - since he wasn't even there!! It may be however, that since frequent Browning collaborator Lon Chaney (who had been slated for the title role) died before shooting began, the director sort of lost heart in the project - coupled also with the fact that the script was rather talky, another element with which Browning felt uneasy! Well, whatever went on behind the scenes, for me what's in front remains one of the highlights of the American horror film - from the marvelous dialogue (especially as delivered - each in their own unique way - by Lugosi, Frye and Edward Van Sloan), irreproachable performances (Frye and Van Sloan were at their best, while Lugosi only ever really came close with THE BLACK CAT [1934] and SON OF FRANKENSTEIN [1939]) and memorable individual scenes (the entire first act set in Transylvania, the confrontation scenes between Dracula and his nemesis Professor Van Helsing, Renfield's various ravings). The tame ending may appear anti-climactic to most people but I honestly was never bothered by it! If anything, this was remedied in any number of ways in subsequent outings...

Which brings us back to the Spanish Dracula: like I said, the film is an interesting and altogether pleasing 'alternate' to the Lugosi version...but it is fatally compromised by the inadequate leading performance of Carlos Villarias, whose bulging eyes and feral snarls can't hold a candle to Lugosi's definitive screen vampire! This version does go to places where the American doesn't (Browning shies away from the vampire attacks, for instance) and even features 'new' scenes like the aftermath of the vampiric Lucy's demise - but, at 104 minutes (a full half-hour longer than the US version, when considering that they were following the same script!) it's way overlong for its own good. The Browning/Lugosi version is often criticized for its sluggishness but this one actually moves at a snail's pace: take, for instance, the famous scene where Dracula is exposed by the mirror - Lugosi knocks the box down immediately, while Villarias takes forever to do so (even if his resolution is effectively flamboyant nonetheless).

A word about the DVD quality: disappointingly, the Spanish version features closed-captions (for the hearing-impaired) rather than proper subtitles. As for the US version, the print utilized for this particular transfer (which differs from that of the original, and more satisfactory, 1999 release) is a bit too dark for my taste and the dialogue sometimes was hard to catch due to the incessant hiss on the soundtrack! It also reverts to the 'original' single groan during Dracula's staking (instead of the elongated variant available on the earlier disc)...but does feature a bit of music at the end of the Opera sequence, which had been missing from the previous edition!! Well, this only means that it's worth keeping both copies of Dracula as neither is really definitive...

Was the above review useful to you?

35 out of 57 people found the following review useful:

Better than the English version?

Author: Arturo Serrano (aserrano@ucab.edu.ve) from Caracas, Venezuela
9 April 2003

I have read most of the comments on the spanish version of Dracula, and I have two hypotheses as to why can anyone say this is a better version than Browning's: 1.- YOU'VE BEEN INFLUENCED BY THE INTRODUCTORY DOCUMENTARY IN THE DVD VERSION - I also saw the documentary and was very excited to hear that this version was better and I can almost say that I was looking at it with the intention of finding the better version no matter what reality said, but the movie was definitely NOT better than the Browning's version. 2.- YOU DON'T SPEAK SPANISH - Folks, if you spoke spanish, believe me!!! you would understand how BAD this version is. It is so badly spoken (i hope not as bad as my english ;-) ) and so KITSCH!!!! it is incredible that anyone can say this is a good version.

Having said this, I would like to comment on the film: Perhaps there is one or two scenes better directed if by "better directed" you mean a better use of film language (i.e. the "Children of the night" scene), but in general Browning's Dracula remains a classical version for a good reason: it is better. The acting is so bad that it becomes very difficult to see through it a good directing... but directing means not only moving the camera, but also to direct people, and in that sense this movie fails miserably. I am very sorry I am so blunt, but I feel I need to shake you all in order to wake you up.

Was the above review useful to you?

9 out of 13 people found the following review useful:

Best horror movie of the period - period.

10/10
Author: (winner55) from United States
19 December 2008

Let's get real: there are only two reasons the reputation of the original Dracula has remained intact into the 21st Century - Bela Lugosi's performance and as a monument to camp/nostalgia of a certain kind. In all other respects, it is at its best competent, in its worst moments dreadful. While admittedly atmospherically moody in design, it is ridiculously slow, and, with the exception of Lugosi, the acting is hilariously bad. Does Lugosi's strangely ethereal, other-worldly performance save the show. Yes; on the other hand, goth-nostalgia grows ever more wearisome as the years wear on.

Despite a legend perpetrated by Universal Studios itself, that the Spanish language version of the film produced simultaneously with the original was shot by shot the same with different actors, the Spanish Dracula is a completely different interpretation of the same script. The lighting is better, the camera work more fluid and more professionally handled, the editing is far more advanced - indeed the look of the film would put it in the early '40s if we didn't know better. Adding to this impression of being ahead of its time is the acting - naturalistic, emotive, performed by a cast with a considerable repertoire of facial expressions and vocal intonations at their disposal, most utterly believable.

Finally, there is the redefinition of just what the 'horror' of Dracula really amounts to. Lugosi's presence in the original is heightened by the portrayal of a British middle class environment that is hopelessly banal. Here, the environment is given a warmer glow, but the real horror of the vampire is that he is a beast in aristocratic disguise, seething with barely suppressed violence. Pay special attention to the ship voyage sequence: in the original this is mostly about a storm in which Lugosi stands literally unmoved by the rough waves battering the ship. In the Spanish version, the sequence is about the direct confrontation between the Count - hungry, gloating sneer on his face, crouched, about to pounce - and the unbelieving sailors, with a soundtrack provided by a truly frightening screech of laughter from the mad Renfield.

A note must also be made concerning the sexuality of the two films. The implicit sexuality of the original is really largely legend, derived almost solely from Lugosi's own impressively suave charisma. The makers of the Spanish version have not left the matter to the chance of casting - the women are thinly dressed, and Dracula's approach to them openly seductive - this especially becomes clear in one scene where Dracula steps between the heroine and her fiancé, utterly ignores the fiancé's presence and speaks to the heroine in the soothing, caring tones of a lover! I'm not saying the Spanish Dracula is anything more than a well made B-movie - but it is an exceptionally well made B-movie, probably the best of its era - a real classic that stands the test of time on the virtue of its rugged performance and professional polish.

Give honor to Lugosi's historic performance - but pay homage to a nearly lost masterwork of genre cinema, the Spanish language Dracula, 1931.

Was the above review useful to you?

11 out of 17 people found the following review useful:

Greatly Overrated

Author: Athanatos from San Diego, CA
26 December 1999

The Spanish-language Drácula (1931) is frequently said to be better than the simultaneously shot, English-language Dracula. I find this odd.

The performances of Villarías, Rubio, and Arozamena are much less affecting than those of Lugosi, Frye, and Sloan. I'll readily grant that Rubio's behavior is more like than of a typical madman than is Frye's, but *realism* precludes vampires in the first place.

The acting of some of the bit players in Drácula is poor. The lighting is simply thoughtless illumination. Continuity is ignored *ab initio*; for example, does Conde Drácula emerge from the coffin of Count Dracula (as shot by Freund or Browning), or from a packing crate?

There are various points at which Drácula *is* better than Dracula. Holes in the script of Dracula are generally plugged in Drácula. While Sloan's acting is superior to that of Arozamena, the English-language script requires him to be unbelievably ineffectual. (Watch Sloan pause on the steps to explain that there is no time to lose, and then continue *walking*!)

Was the above review useful to you?

4 out of 5 people found the following review useful:

Lugosi vs Villarias

Author: nilagmedia from Stockholm, Sweden
15 November 2004

Like many others I believe that Bela Lugosi is superior as Count Dracula (even though the Spanish film is far better in other aspects).

At first I thought that Carlos Villarias was hilarious as the Count, too much "over the top" and he doubtlessly lacks Lugosi's suave and chilling screen presence. But Lugosi had been perfecting the character on stage, and Villarios must have been trying to do a different kind of Dracula.

I believe that Villarios must have been thinking of Lon Chaney and "London after midnight" when he created his Dracula. The staring eyes, the uncanny smile - it's all there! After all: it would have been natural for Villarios to seek an inspiration from the greatest horro star of the time, wouldn't it?

Was the above review useful to you?

6 out of 9 people found the following review useful:

The other Dracula

9/10
Author: Klaatu-18 (b5guy@aol.com) from Dallas, TX USA
23 September 2000

Dracula, in Spanish.

I saw this version several years ago thanks to a local film festival. They had recently reconstructed a copy and were about to re-release it.

In a wonderfully cost-effective move this was filmed, using the same sets and the same script as the famous Bela Lugosi version. Swing-shift filmmaking.

Even though my Spanish is very weak, I know the original. And hearing "I never drink... wine" or "The children of the night! What beautiful music they make!" is still chilling no matter what language.

And the director of this version made different choices from the Lugosi version. One scene that was particularly effective: Dracula walking through a mass of spider-webs without disturbing them.

Eight stars. See it if you can.

Was the above review useful to you?

5 out of 8 people found the following review useful:

Better Than Bela?

Author: violencegang from Worcester, England
16 November 2004

The Spanish language version of 'Dracula' has attained cult status over the years, due mainly to the fact that it was hard to get hold of for many years (it may even have been considered lost, I'm not sure) and also because those who have seen it said it was better than the Tod Browning-directed, Bela Lugosi-starring English-language version.

Having recently seen the Spanish movie, I can say that, in many ways, this assessment is correct. One problem with the Browning movie is that it is very static, almost like a filmed stage play (which it is actually based on, more so than the original Bram Stoker novel). George Melford's film, by contrast, has much more of a flow to it, notably in the scene where Dracula is first seen in his castle, which, in Browning's version, is a static shot of Bela Lugosi plodding down the steps, whereas Melford has a crane shot go up to frame Carlos Villarias. It's not as spectacular as some people have claimed, but it is quite a nice effect. The fluidity of Melford's film-making can also be seen in the sequences where Harker, Van Helsing and Dr. Seward confront Renfield about his links to Dracula. In the English-language film, both sequences play out in Seward's sitting room, with Renfield slowly walking in on the three men, who stand around like statues. In the Spanish movie, these sequences move between the sitting room and the veranda, with Renfield's entrance in one being forced by Harker rushing to the door and hurling the madman into the room (David Manners barely moves in his scenes).

Another notable difference between the two Draculas is that George Melford's film runs a lot longer than Tod Browning's, with several scenes being longer, notably the exchange between Dracula and Renfield when the lawyer is sitting down to eat, and later when Renfield advances on a fainted maid. Both sequences are in the English-language film, but there have important bits removed, such as the eventual fate of the maid, and a reference to Renfield having destroyed all his correspondence.

The downside with this movie is that the actors playing Dracula, Renfield and Van Helsing are not as good as Bela Lugosi, Dwight Frye or Edward Van Sloan. For instance, when Renfield cuts his finger and Dracula advances on him, only to be thwarted by a cross around Renfield's neck, Bela Lugosi looks repulsed and horrified; Carlos Villarias looks like he needs more fibre in his diet

It's a matter of debate which version of Dracula actually is better, but the existence of both movie raises the idea of a great cinematic missed opportunity, that of a George Melford-directed Dracula with Bela Lugosi in the lead role. Maybe if that had happened, we'd have a real classic on our hands

Was the above review useful to you?

6 out of 10 people found the following review useful:

a withered and pale carbon copy of a beloved classic; notably lacking the presence and timing that made the original so wonderful

6/10
Author: TheUnknown837-1 from United States
25 October 2009

Owners of the Universal Legacy edition DVD of "Dracula" (1931) will find a lot of special content along with the fantastic film. One of the special features is a Spanish version of the movie. And when one examines the Spanish version, they will see a strikingly familiar resemblance to the movie they already know. They will see the same sets, similar dialogue, same scene setups, and same story. The only difference is that the Spanish versions is, of course, in Spanish, features a different cast, and is notably long and duller than its famous English counterpart.

In 1931, it was common practice in Hollywood to not dub over movies for foreign releases, but to essentially make the movie twice with different casts and directors but using the same script and sets. For "Dracula", the English crew would come during the day, shoot their scenes, and then the Spanish filmmakers would take over at night and do the same. It was the goal of the Spanish crew to make the better of the two versions. However, when comparing the two movies, though they are quite similar, the Spanish version of "Dracula" is ultimately less profound, too long, and a lot less entertaining.

A main fault of the movie are the characters and the way they are presented and cast. Nobody can forget Bela Lugosi standing on the castle stairway with a candle in his hand, grinning upon unfortunate Mr. Renfield and declaring: "I am…Dracula." But one can easily forget Carlos Villarias repeating the same line, but without the distinctive pronunciation and the air of presence and power that Lugosi had. Villarias gives a noble effort at playing Dracula, but ultimately his sneering, gasps, and wide eyes do not strike with very much impact and are more likely, I'm afraid, to stir up inadvertent laughter. I think Lupita Tovar is a find Spanish actress, but it seems as if the great material that made me feel for Helen Chandler's portrayal of the same character in the English version is gone. Barry Norton is also very good, but his character is quite dry and has no presence. Only Pablo Alvarez Rubio as Renfield comes close to matching the exhilaration and gusto that was found in his American counterpart.

The English version of "Dracula" is a brief seventy-five minutes long and because it was so well-made, I wished it was longer. The Spanish version is longer, but it's a lot less entertaining. In fact, at a hundred and four minutes, it drags on for much too long and this is mostly due to drawl, flat scenes that seem as if we're watching a poorly rehearsed stage production with the camera hardly moving at times from wide shots that give us a very empty feeling. Now the Spanish version does clear up a minor question I had about the ending after becoming associated with the English version and it does have some fine individual moments, but it's really a withered and pale carbon copy of a beloved classic. The only audience members I can recommend this to are curious fans of the English language version. But those are not curious, you might as well avoid. There's not a whole lot to be found.

Was the above review useful to you?


Page 1 of 6:[1] [2] [3] [4] [5] [6] [Next]

Add another review


Related Links

Plot summary Plot synopsis Ratings
Awards External reviews Plot keywords
Main details Your user reviews Your vote history