Count Alucard (read his name backwards) finds his way from Budapest to the swamps of the Deep South; his four nemeses are a medical doctor, a university professor, a jilted fiancé and the woman he loves.
Lon Chaney Jr.,
At midnight on Walpurgis Night, an English clerk, Renfield, arrives at Count Dracula's castle in the Carpathian Mountains. After signing papers to take over a ruined abbey near London, Dracula drives Renfield mad and commands obedience. Renfield escorts the boxed count on a death ship to London. From there, the Count is introduced into the society of his neighbor, Dr. Seward, who runs an asylum. Dracula makes short work of family friend, Lucia Weston, then begins his assault on Eva Seward, the doctor's daughter. A visiting expert in the occult, Van Helsing, recognizes Dracula for who he is, and there begins a battle for Eva's body and soul. Written by
When this film was released on DVD in 2004 as part of the "Dracula: Legacy Collection", it included closed captions for the hearing impaired, but did not contain the straight English subtitles. Universal answered buyers' complaints by telling them to simply select the "closed captions". See more »
The famous quote "The next morning, I felt very weak, as if I had lost my virginity" is a mistranslation of the English subtitles in the home video version. What Eva is actually saying in Spanish is, "The next morning, I felt as weak as if I had lost my vitality." See more »
The next morning, I felt very weak as if I had lost my virginity.
See more »
While most folks would look at you funny if you told them about the Spanish version of Dracula, many horror buffs across the nation would be impressed by the fact that you even knew it existed. What many people don't believe is that this version is actually better than the English version. Yes, I said it, and I don't regret it.
O.K., so you say that you don't know what this all about. Why is a Spanish version of Dracula any different from the English version you say? Because this is actually a different movie. Back in 1931, subtitling was possible, but actually considered "cheating." So basically the only alternative was to make a different version of the movie, this time in Spanish. So the same script and sets would be used, but different directors, actors, and styles would be used (some say that the Spanish version also had a different producer than the credited Carl Laemmele.)
So why is this version better than the English version? As explained on the Dracula DVD (which I highly recommend), the English crew would film in the morning, and the Spanish crew would film later in the day. The Spanish crew would have the opportunity to see what the English crew shot that day, and would try to make it better. Therefore in the end, the result was that the Spanish film was better.
Also, some info for runtime freaks like me, the runtime of the Spansih version runs MUCH longer than the English. Not real sure right now on the differences, but maybe I'll post that later. Anyway, I gotta highly recommend this one for everday watchers and the horror fanatics alike.
17 of 32 people found this review helpful.
Was this review helpful to you?