Dubbing has come a long way since those beloved Japanese monster flicks first flashed across American screens, English-speaking voiceovers rambling on long after the Japanese actors onscreen had finished talking. No effort was made at lip-synching, and the acting on all sides was wretched—all part of the campy fun. But, although many viewers still prefer subtitles, dubbing has improved substantially in recent years. Undoubtedly it's a potential source of income for bilingual actors—especially Spanish-speaking actors, who have a large, ready-made audience in the States. According to the 2009 Hispanic Consumer Survey on Secondary Audio Programming (Sap), commissioned by the Screen Actors Guild, more Latinos would watch English-language shows if they were dubbed into Spanish and easier to find. Citing Nielsen Co. findings, the report states the Hispanic television audience in the U.S. is approximately 44.3 million. But dubbing is often done abroad at nonunion rates."The main purpose of...
- 12/9/2009
- backstage.com
IMDb.com, Inc. takes no responsibility for the content or accuracy of the above news articles, Tweets, or blog posts. This content is published for the entertainment of our users only. The news articles, Tweets, and blog posts do not represent IMDb's opinions nor can we guarantee that the reporting therein is completely factual. Please visit the source responsible for the item in question to report any concerns you may have regarding content or accuracy.